An den a skiant > Ar santimantoù > Bezañ trist
1 2 ▶ (50 frazenn en holl)
tristaet eo
[tri'stɑ:d ɛ]
il est attristé, de plus en plus triste
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
trist eo dezhañ
[trist ɛ 'deɑ̃]
il est triste
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
trist-kaer
[trist'kɛ:r]
très triste
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an deiz-war-lerc'h, al lun, e oa ur penn trist diouzhimp
[ˌdewar'lɛrh ly:n wa pɛn trist tiwim]
le lendemain, le lundi, nous avions des têtes tristes
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
trist e damm kont
[trist i dɑ̃m kɔ̃n]
sa situation est triste [moralement]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ unan 'na lâret din e oa... arri e oan 'ba... marv, marv e mab, « rannet eo ma c'halon ! »
[yn na ˈlɑːɹ tĩ wa - wɑ̃n ɑj ba - ˈmɑɹw ˈmɑɹw i ˈmɑːp - a na ˈlɑːd dĩ - ˈɹɑ̃nəd e̞ mə ˈhɑːlɔ̃n]
un m'avait dit... j'étais arrivé à... mort, son fils mort, « j'ai le coeur brisé ! »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
poan-galon
[pwã:n 'gɑ:lõn]
du chagrin
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ken e oa du tout he fenn
[ken wa dy: tud i vɛn]
tellement que toute sa tête était noire [de chagrin]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-hend-all « poan-galon » c'est une douleur du coeur, poan-galon, droug... « droug-kalon » zo ivez
[hɛnˈdɑl pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n ... - pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n - dɹuk dɹuk ˈkɑːlɔ̃n zo ˈie]
autrement « chagrin » c'est une douleur du coeur, chagrin, mal... il y a aussi le « chagrin »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'mije ket... 'mije ket soñjet e vije traoù oc'h arriet evel-se, a vije arriet, met bepred 'h arri kwa, traoù evel-se, ha den ebet 'lâr, parce que den ebet... bezañ zo tud na diskwelont ket 'dez trubuilh hañ ! trubuilh... poan-galon gouez dezhe, gant traoù 'dez bet pell zo
[miˌʒe kə - miˌʒe kə ˈʒɔ̃ːʒə viʒe ˈtɾɛw ˈhɑj vəˈse - viʒe ˈɑjə - mɛ ˈbopə hɑj kwa tɾɛw vəˈse a ˈden be ˌlɑˑɹ - paskə ˈden bet - ˈbeːɑ̃ zo tyd na diskweˈlɛɲ cəd de ˈtɹyːbyj ɑ̃ - ˈtɹyːbyj - pwɑ̃nˈgɑːlɔ̃n gwesˈte̞ - gɑ̃n ˈtɾɛw de bet ˈpɛl zo]
je n'aurais pas... je n'aurais pas imaginé que des choses comme ça arrivent, qu'elles soient arrivées, mais toujours est-il que ça arrive quoi, et personne ne dit, parce que personne... il y en a certains qui ne montrent pas qu'ils ont du chagrin hein ! du chagrin... du chagrin comme ils disent, avec des choses qu'ils ont eu il y a longtemps
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, ur galonad ya, ur galonad
[ja gaˈlɔ̃ːnəd ja - gaˈlɔ̃ːnəd]
oui, une grande peine oui, une grande peine
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
sammet
['zɑ̃mət]
chagriné
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
karget o jave
[’kɑrgəd o ’ʒɑ:ve]
émus [litt. leurs poitrines chargées]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
me a soñje e oa o vont da vougañ hañ
[me 'ʒɔ̃:ʒɛ wa vɔ̃n də 'vu:gɑ̃ ɑ̃]
je pensais qu'elle allait étouffer [de chagrin]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ marv gant an drubuilh
[mɑrw gɑ̃n 'drybyʎ]
mort de chagrin
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met me eo ingal din emezon-me, me emezon... zo o vont ac'hann emezon-me, ingal din emezon-me, ha deja me 'meus poan-spered emezon-me, mont... mont deus ma menaj met euh...
[mɛ me ɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ me mo zo vɔ̃n hɑ̃n 'mɔ̃mɛ 'iŋgal dĩ 'mɔ̃mɛ a deʒa me møs pwɑ̃n 'spe:ɾəd 'mɔ̃mɛ mɔ̃n mɔ̃n dez ma 'me:neʒ mɛd ə]
mais moi ça m'est égal dis-je, moi di... je pars d'ici dis-je, peu m'importe dis-je, et déjà j'ai du chagrin dis-je, partir... partir de ma ferme mais euh...
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ rannet eo ma c'halon
['rɑ̃nəd ɛ mə 'hɑ:lɔ̃n]
j'ai le cœur brisé
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ, gant tout an trubuilhoù 'neus bet, prest a-walc'h e oa marvet
[hẽ̞: gɑ̃n tud dry'byʎo nøz bet pre̞st ə'wɑh wa 'mɑrwət]
lui, avec tous les chagrins qu'il a eu, il a failli mourir
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
maleürus
[ma’ly:rys]
malheureux
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
maleürus
[ma'ly:rys]
malheureuse [infirme]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
laket e vez maleürus an dud
['lɑkə ve ma'ly:ryz ən dyt]
les gens sont rendus malheureux [personnes atteintes d'alzheimer]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ zo darn zo malürus c'hoazh gantañ
['beɑ̃ zo dɑrn zo ma'ly:rys hwɑs gɑ̃tɑ̃]
il y en a certains qui sont rendus malheureux encore [avec l'argent]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ maleüruzet int bet o welet se oc'h arriet
[ˌmaly’ry:zəd iɲ bet ’wɛ:ləd ze ’jət]
ils ont été rendus malheureux de voir ça arriver
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ glac'haret
[gla'hɑrət]
affligée
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ glac'haret eo gwelet eo marv he mab-bihan
[gla'hɑ:rəd ɛ 'gwɛ:lɛ ɛ mɑrw i mab'biən]
elle est affligée de voir que son petit-fils est mort
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (50 frazenn en holl)