Temoù
Lardañ bara
-
👂 🔗 lardañ e vara
['lɑrdɑ̃ i 'vɑ:ra]
tartiner [abondamment] son pain
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 lakat ur c'houchad traoù warnañ
['lɑkə 'huʃə trɛw warnɑ̃]
mettre une [grosse] couche dessus [tartiner abondamment]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 te 'to tamm bara amann ?
[te to tɑ̃m ˌbɑ:ra'mɑ̃n]
tu prendras du pain beurre ?
Gant : Jañ-If ar Bihan, ganet e 1946 e Bear, o chom e Lannuon, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bara amann
[ˌbara'mɑ̃n]
du pain beurre
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 un tamm bara amann
[tãm 'ba:ra mãn]
un peu de pain beurre
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 da lardañ bara
[də 'lɑrdɑ̃ 'bɑ:ra]
pour graisser [beurrer] le pain
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bara flip amann
bara flip an-man-n
[baʁa flip ãmãn]
désigne une tranche de pain avec des trous, comblés avec du beurre
Herve Seubil : bara-filp-amann : "Bara-flip-amann 'vez graet diouzh tammoù bara tanav, toulloù enne a-blasoù." "Gwezhall pa veze bara-flip-amann e veze lakaet anezhañ plaen gant amann."
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 bara flip amann
bara flip an-man-n
[baʁa flip ãmãn]
désigne une tranche de pain avec des trous, comblés avec du beurre
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pa vez troc'het tamm bara tanav, e vez lâret "tamm bara-flip-amann". Ha pa vez troc'het tamm bara tev e vez lâret "tamm bara charreter". Charreter a vije o kerzhet gant kezeg war douar labouret, sportif oa. Pa arrie d'e bred 'nije naon hag a droc'he un tamm bara charreter.
Pa vé troheut tan-m bara tan-no, vé lareut tan-m bara flip an-man-n. A pa vé troheut tan-m bara téw vé lareut vé tan-m bara charéteur. Charéteur vijé kerzeut gan-n kézék war douar laboureut sportif wa. Pa ayè di prét ni jé nanwan-n a droé tan-m bara charéteur
[pa ve tʁohət tãm baʁa tãno ve laʁət tãm baʁa flip ãmãn] [a pa ve tʁohət tãm baʁa tew ve laʁət ve tãm baʁa ʃaʁetəʁ] [ʃaʁetəʁ vi ʒe kɛʁzət gãn kezek waʁ duaʁ labuʁət spoʁtif wa] [pa ajɛ di pʁet ni ʒe nãwãn a dʁoe tãm baʁa ʃaʁetəʁ]
Quand on coupe une tranche fine, on dit « bara flip anman » (la tartine ayant bcp de beurre par rapport à la grosseur du pain). Et quand on coupe une tranche épaisse on dit une tranche de charretier. Le charretier marchait avec les chevaux dans la terre labourée, il était sportif. Quand il venait manger il avait faim et coupait une tranche de charretier.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bara-flip-amann a vez tanav ha kement amann a vez ezhomm evel un tamm bara charreter hag un tamm bara charreter a vez teir gwezh tevoc'h. Se zo kaoz e vez lâret "bara-flip-amann".
Bara flip an-man-n vé tan-no a kémeun an-man-n vé ém vèl tan-m bara charéteur a tan-m bara charéteur vé tèr gwéch tèwoc'h. Sé zo koz vé lareut bara flip an-man-n.
[baʁa flip ãmãn ve tãno a kemən ãmãn ve em vɛl tãm baʁa ʃaʁetəʁ a tãm baʁa ʃaʁetəʁ ve tɛʁ gweʃ tɛwox] [se zo koz ve laʁət baʁa flip ãmãn]
La "tartine fine" est fin et il y a besoin d'autant de beurre que pour une tranche de pain de charretier et la tranche de pain de charretier est trois fois plus épaisse. C'est la raison pour laquelle on dit "tartine fine".
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ul livadenn zo sañset eu... un tamm... un tamm kouchad tanav kwa
[li'wɑ:dən zo 'sɑ̃səd ə tɑ̃m tɑ̃m 'kuʃat 'tɑ̃:no kwa]
une fine couche c'est en principe euh... une petite... une petite couche fine quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma vez, lakomp se, lardañ un tamm bara kwa, n'eus ket nemet ul livadenn evel... n'eus ket nemet...
[ma ve 'lɑkɔ̃m ze 'lɑɹdɑ̃ tɑ̃m 'bɑ:ɹɑ kwa nøs kə mɛ li'wɑ:n wɛl nøs kə mɛ]
s'il y a, admettons ça, beurrer un morceau de pain quoi, il n'y a qu'une mince couche comme... il n'y a que...
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze e tapez lardañ anezhañ
['ɑ:he 'dɑpe̞z 'lɑɹdɑ̃ neɑ̃]
là tu arrives à le beurrer
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 betek-henn e oa kalet an amann, ha ne vijes ket kat da lardañ anezhañ
[ˌbekə’hɛn wa ’kɑ:lə nɑ̃’mɑ̃n a viʒɛs kɑt ’lɑɹdɑ̃ neɑ̃]
jusqu'à présent le beurre était dur, et tu ne pouvais pas l'étaler
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag evel-se ya... 'neus... 'neus soutañs kwa da... an amann a vez kalet ha n'out ket kat da lardañ anezhañ deus ar beure, e-kichen aze pa 'to troc'het anezhañ dre ar c'hreiz, dre ar bord e tapez stummañ anezhañ
[a və'se ja nøs nøs 'zutɑ̃s kwa də nɑ̃'mɑ̃n ve 'kɑ:lət a nu kə 'lɑɹdɑ̃ neɑ̃ dəz 'bœ:ɾe 'kiʃən 'ɑ:he pe to 'tɾɔ:həd neɑ̃ dɹe hɹɛjz dɹe bɔɹd 'dɑpe̞s ə 'stymɑ̃ neɑ̃]
et comme ça oui... il... il [miche de pain] dure plus longtemps quoi pour... le beurre est dur et tu ne peux pas l'étaler le matin, alors que là quand tu l'as coupé par la moitié [coupe transversale], par le bord tu arrives à l'étaler
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ledek amann war da bara
lédeuk an-man-n war te bara
[ledək ãmãn waʁ tə baʁa]
étaler le beurre sur ton pain
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 ledañ amann
lédeun an-man-n
[ledən ãmãn]
étaler le beurre (sur le pain)
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien