Temoù
Ar marin (an arme-vor)
-
👂 🔗 ar paper 'ma bet a oa mont martolod war vor
['pɑpəʁ ma bed wa mɔ̃n maʁ'to̞:lo̞d waʁ vo:ɹ]
le papier que j'avais eu était [pour devenir] marin en mer
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag e oan lakeet da vont martolod war-vor
[a wɑ̃n la'keɛd də vɔ̃n mɑr'tolo war'vo:r]
et on m'avait fait être marin
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi
-
👂 🔗 mutet diwar ur ba... diwar ur vatimant brezel, eo bet mu... eo bet m... e oa bet mutet war ur petrolier, ravitailhamant, ur petrolier ravitailhamant, hag e oa ra... hag e oa... hag e vije ordinal en... en... en mor, o ravitailhiñ ar batimañchoù brezel, gwelet a rez ?
[... - ... - ... - ... - ... waꝛ peˈtɣoˑljəꝛ - ... - peˌtɣoˑljəꝛ ˌɣavitaˈjɑ̃mɑ̃n - ... œn œn œn ˈmoˑꝛ - ...]
muté depuis un nav... depuis un navire de guerre, il a été mu... il a été m... il avait été muté sur un pétrolier, de ravitaillement, un pétrolier de ravitaillement, et il était... il était... et il était toujours en... en... en mer, en train de ravitailler les navires de guerre, tu vois ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag un devezh 'ma... e oan... 'na lâret ar patron... ar patron du-mañ, an hini a oa addimezet da ma vamm. Ma vamm a oa aet da lakat patatez eno, hag eñ a oa... xxx ( ?) intañv, ha ma vamm a oa ivez, peogwir ma dad a oa... a oa bet lazh... a oa... ravitailher war ur petrolier. 'Ba... bati... o ravitailhiñ batimañchoù brezel en mor, en mor. Hag e oa bet torpilhet gant ur sous-marin alman. Ha petra 'namp... 'damp graet nemet... mont d'an Enez Maodez da c'hreañ... da c'hreañ daou pe dri bark peogwir... zo seizh pe eizh park, da lakat pataz, da lakat duc ! Pataz duc !
[ˌneˑnəzˈmoˑde]
Et un jour j'avais... j'étais... la patron de chez moi [chef de famille]... le patron de chez moi, celui qui s'était remarié à ma mère. Ma mère était allée mettre des patates là-bas, et lui était... xxx ( ?) veuf, et ma mère l'était aussi, puisque mon père était... avait été tu... il était... ravitailleur sur un pétrolier. Dans... navi... ravitaillant des navires de guerre en mer, en mer. Et il avait été torpillé par un sous-marin allemand. Et qu'avions-nous fait mais... qu'avions-nous fait mais... aller à an Enez Maodez pour... pour préparer deux ou trois champs parce que... il y a sept ou huit champs, pour mettre des patates, pour mettre de la duc ! De la patate duc !
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha 'oant... ha 'oant ket bet tri c'hard eur o kousket, ha ni o welet ur pezh... gouloù, o tont... duzh... duzh ar mor. « Oh ! 'ma... 'ma lâret da ma c'hoar, da... ha da ma breur, ma div c'hoar ha... Me... me a rae evel pa vijent ma div c'hoar peogwir... 'oa ket nemet unan hag a oa un hanter-c'hoar, ha ma breur... « Ma eo ur vatimant alman, eo, 'h eont da vezañ tapet. » Met 'oa ket. Ar re-seoù 'na telefonet d'an Angleterre, da... da... d'esplikañ pelec'h e oant. Ha 'dant lâret le Sillon du Talbert.
[...]
Et... et... et ils étaient... et ils n'avaient pas dormi trois quart d'heure que nous vîmes une grosse... lumière, arrivant... de... de la mer. « Oh ! que j'avais... que j'avais dit à ma soeur, à... et à mon frère, mes deux soeurs et... Moi... moi je faisais comme si c'était mes deux soeurs puisque... il n'y en avait qu'une qui était une demi-soeur, et mon frère... « Si c'est un navire allemand, c'est... ils vont être pris. » Mais non. Ceux-là avaient téléphoné en Angleterre, pour... pour... pour expliquer où ils étaient. Et ils avaient mentionné le Sillon du Talbert.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Met... met an Amerikaned a anaveze le Sillon du Talbert peogwir, a-raok e oa graet an debarkamant 'ba Normandi, e oa... e oa... e oant... an Amerikaned a oa en em c'hreet, eu... 'dant da... da... da... da... da debarkiñ, 'ba an Erv d'ober, amañ ! amañ en Arvor, an Arvor amañ. Gant batimañchoù brezel 'dijent laosket anezhe au large, ha deut gant des chaloupes, da... da... da... da... d'an Er... d'ar Erv.
[ˈnɛwʁ]
Mais... mais les Américains connaissaient le Sillon du Talbert puisque, avant que ne soit fait le débarquement en Normandie, c'était... c'était... ils étaient... les Américains s'étaient préparés, euh... [comme s'] ils avaient à... à... à... à... à debarquer, à an Erv, ici ! ici à an Arvor, an Arvor ici. Ils les auraient laissés au large avec des navires de guerre, et [ils seraient] venus avec des chaloupes, à... à... à... à... à an Er... jusqu'à an Erv.
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ma 'dijent debarket aze, a-benn... ha 'vije ket deut... a-raz an Erv, gant o batimachoù-brezel, ar re-seoù 'nije... a vije deut gant chaloupennoù, gant chaloupennoù, ha... ha... hag armchoù
[ˈnɛwʁ]
s'ils avaient débarqué là, pour... et ils ne seraient pas venus... au ras de an Erv, avec leurs navires de guerre, ceux-là auraient... seraient venus avec des chaloupes, avec des chaloupes, et... et... et des armes
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hen... hennezh eo ma dad sell ! pa... pa oa segond-mestr, war... war ar vatimant-vrezel sell, 'welez... 'welez ket be... aze emañ war ar batimant-brezel, 'welez ket beg... beg ar chaloupenn ?
[...]
lui... lui c'est mon père tiens ! quand... quand il était second-maître, sur... sur le navire de guerre tiens, tu ne vois... tu ne vois pas le bo... il est là sur le navire de guerre, tu ne vois pas le bout... le bout de la chaloupe ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
Temoù dindan
- An torpilhoù (3 frazenn)