Temoù
Fachañ
-
👂 🔗 soñjal a ra din n'out ket fachet dam da honnezh
['ʒɔ̃:ʒə ʁa dĩ nut kə 'vɑʃəd dɑ̃m də hɔ̃:s]
j'espère que tu n'es pas fâché à cause d'elle
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eo ket en em gavet mat gant e vreur
[ne kə nɔ̃n gɑ:d mɑ:d gɑ̃n i vrœ:r]
il ne s'est pas retrouvé bien avec son frère [il s'est fâché avec lui]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'vo ket ret dit bezañ fachet
[vo kə ʁɛt tit ’be:ɑ̃ ’vɑʃət]
il ne faut pas que tu sois fâché
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 distroet eu... *troi treiñ ha distreiñ, (en em ?) treiñ, distroet, treiñ ha distreiñ, distroet c'est un peu cela aussi, distroet eo deus eu... deus e dud, il s'est retiré un peu de sa famille, distroet eo
[dis’tʁo̞:əd ə - ’tʁo̝:ə ’tʁe̞j a dis’tʁe̞j - nɔ̃n ’tʁe̞j - dis’tʁo̞:əd ’tʁe̞j a dis’tʁe̞j - dis’tʁo̞:əd ... - dis’tʁo̞:əd he̞ dəz ə - dəz i dyt ə wa - ... - dis’tʁo̞:əd e̞]
détourné euh... *tourn tourner et détourner, (se ?) tourner, détourné, tourner et détourner, détourné c'est un peu cela aussi, il s'est détourné de euh... de ses parents, il s'est retiré un peu de sa famille, détourné
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 serriñ he genoù
['zɛĩ i 'ge:no]
fermer sa bouche [à elle, mouvement d'humeur]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ ne oare ket oa fachet Jeanne dioutañ
[hẽ: 'wɑ:rɛ kə wa 'vɑʃət ʒɑn 'dɔ̃ntɑ̃]
lui ne savait pas que Jeanne était fâchée [l'avait trompé] envers lui
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hi na vez ket fachet-kaer
[hi ve kə 'vɑʃə kɛ:r]
elle n'est pas très fâchée
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 me oa fachet dioutañ
[me wa 'vɑʃɛd dɔ̃ntɑ̃]
moi j'étais fâchée avec lui
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ni oa bet n'on ket pet vloaz hep en em gaozeal
[nim wa be nɔ̃ kə ped lɑ: heb nɔ̃n go'zeəl]
nous avions été je ne sais combien d'années sans se parler
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 un tamm broc'h etreze
[tɑ̃m brɔh 'treɛ]
une petite brouille entre eux
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 fachet out diouzhin ?
['vɑʃəd ut tə'wĩ]
tu es fâché après moi ?
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 en em fachañ
[nɔ̃n 'vɑʃɑ̃]
se fâcher
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur broc'hadeg
[brɔ'hɑ:dɛk]
une fâcherie
Vallée 2014 p. 120. « Broc’hadek : fâcherie, brouille »
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un tamm broc'hadeg zo bet etreze kua
[tɑ̃m brɔ'hɑdɛk so bet treɛ kya]
il y a eu une petite fâcherie entre eux
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'houll ket bezañ fachet gant... gant he mamm
[nul kə ’beɑ̃ ’vɑʃəd kɑ̃n - gɑ̃n i mɑ̃m]
elle ne veut pas être fâchée avec... avec sa mère
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma 'h eo fachet bremañ e chomo fachet keit ha karo
[ma hɛ 'vɑʃə 'bœmɑ̃ 'ʃomo 'vɑʃət kɛjtʲ a 'kɑ:ro]
si maintenant elle est fâchée, elle restera fâché aussi longtemps qu'elle voudra
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne lakin ket brasoc'h pothouarn ha se war an tan
['lɑkiŋ kəd 'brɑsɔh pu'tuarn ze warn tɑ̃:n]
je ne mettrai pas un plus grand chaudron que ça sur le feu [je ne mettrai pas d'eau dans mon vin]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met bezañ zo darn hag a fach hañ
[mɛ 'beɑ̃ zo dɑrn a vɑʃ ɑ̃]
mais il y en a certains qui se fâchent hein
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 n'emañ ket mat gant he mamm
[mã kə mɑ:d gãn i mãm]
elle n'est pas bien avec sa mère
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eñ 'neus lesket e dud, 'neus ket bet kaozeet deus e dud abaoe... n'onn ket pegeit zo
[hẽ̞: nøz 'lɛskɛd i dyt nøs kə be ko'zeɛd dəz i dyt bwe nɔ̃ kə pe'gɛjt so]
lui il a délaissé ses parents, il n'a pas adressé la parole à ses parents depuis... je ne sais combien de temps
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 nann, deus e dud ne sell ket ha deus e vreur n'onn ket hag-eñ e ra ivez
[nɑ̃n dəz i dyd zɛl kət a dəz i vrœ:r nɔ̃ kəd ə'gɛ̃ ra ije]
non, il ne regarde pas ses parents, et son frère je ne sais pas s'il ne fait pas non plus [en froid]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne sell deus den ebet
[ne zɛl dəz den'bet]
il ne regarde personne [est fâché avec tout le monde dans sa famille]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag evel-se, gwelet a rez, eo manet pep hini en e du evel-se
[a və'se gwe̞:l ə ɹe̞s he̞ 'mɑ̃:nət po'pi:ni ni dy: və'se]
et comme ça, vois-tu, chacun est resté de son côté comme ça [fâchés]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hañ, me n'on ket fachet diouzhoc'h
[ɑ̃ me nɔ̃ kə 'vɑʃəd diwɛx]
hein, moi je ne suis pas fâché avec vous
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'tez ket nemet bizied da frikañ 'ba... 'ba istoarioù evel-se hañ
[te kə mɛ bi'zi:əd də 'fʁicə bah bah is'twɑ:ʁjo vi'se ɑ̃]
tu n'as que des doigts à écraser [rien à gagner] dans... dans des histoires [de famille] comme ça hein
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. n'en em welont ket ken 2. n'en em veskont ket ken 1. meskañ ? 2. ya, en em veskañ, en em... n'en em glevont ket ken, ne se fréquentent pas, an daou vreur n'en em glevont ket ken
1. [nõn we̞:lɔ̃ɲ kə ken] 2. [nõn ves’kɛɲ cə ken] 1. [’meskɑ̃] 2. [ja nɔ̃n ’veskɑ̃ - nɔ̃n - nɔ̃n glɛ’wɛɲ cət - nə sə fʁekɑ̃t pa - ’ndo̞w vʁœ:ʁ nɔ̃n glɛ’wɛɲ cət ken]
1. ils ne se fréquentent plus 2. ils ne se fréquentent plus 1. se fréquenter ? 2. oui, se fréquenter, se... ils ne s'entendent plus, « ne se fréquentent pas », les deux frères ne s'entendent plus
Gant :
– Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
– Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.Dastumer : Tangi
Temoù dindan
- Difachañ (6 frazenn)