Temoù
Kompren
-
🔗 tout an dud a gomprena brezhoneg
[tun dyt gɔ̃m'prena bre'zɔ̃:nək]
tout le monde comprend le breton
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ ne werzhi ket anezhañ o kaozeal brezhoneg
[hẽ: 'wɛrzi kə 'neã ko'zeəl bre'zɔ̃:nək]
celui-là tu ne le vendras en parlant breton [il connaît]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vo ket gwerzhet en brezhoneg hein
[vo kə ’gwɛrzə nbre’zɔ̃:nəg ɛ̃]
il ne sera pas vendu en breton hein [il comprend bien]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Tangi
-
🔗 ne werzhi ket anezhañ
[’wɛrzi kə neɑ̃]
tu ne le vendras pas [en breton, il le comprend]
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma doue n'an ket pell hañ
[ma 'du:e nɑ̃ kə bɛl ɑ̃]
mon dieu je ne vais pas loin [je n'arrive pas à suivre l'émission bien longtemps]
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 fidamdoue, n'a ket an nen pell hañ
[ˌfidɑ̃m'due na kə ne:n bɛl ɑ̃]
nom de dieu, on ne vas pas loin [dans la connaissance du breton]
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kompren a ra tammoù
['kɔ̃mprɛn ra 'tɑ̃mo]
il comprend en partie [le breton]
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ma Doue n'eomp ket pell
[ma 'du:e nɑ̃m kə bɛl]
mon Dieu nous n'allons pas loin [avec notre breton]
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'on ket, n'on ket akuit, met eu... 'vezan ket... 'vezan ket gwerzhet en brezhoneg ivez
[ˌnɔ̃ kət - ˌnɔ̃ kəd ˈɑkwit - mɛd ə - ˌve̞ŋ kə ˌve̞ŋ kə ˈgwɛɹzəd ɛn bɾe̞ˈzɔ̃ːnəg jə]
non, je ne suis pas compétent, mais euh... on ne me vend pas en breton non plus
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eu... ma kerez eu... 'vefont ket... eu... xxx ( ?), 'vefont ket gwerzhet ma kerez, ma gaozean brezhoneg gante, ac'hanta, 'werzhin ket anezhe hañ ! kompren a refont, pas tout !
[ə - me ˈkeːɹe̞z ə ˌvɔ̃ɲ cət - ə ? - ˌvɔ̃ɲ kə ˈgwɛɹzəd me ˈkeːɹe̞z - ma go̞ˈzeˑɑ̃ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌgɑ̃te̞ - ˌhɑ̃nta - wɛɹˈzĩŋ kə ˌne̞ ɑ̃ - ˈkɔ̃mpɹən ɹefɔ̃ɲ - pas ˌtut]
euh... si tu veux euh... ils ne seront pas... euh... xxx ( ?), ils ne seront pas vendus si tu veux, si je parle breton avec eux, eh bien, je ne les vendrai pas hein ! ils comprendront, pas tout !
Gant : Ifig ar Blevenneg, ganet e 1939 e Pederneg, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg/Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hoñ, gouvezout a rez petra a lâre ? d'an dud, pa arrient, « oh ! me, 'gaozean ket brezhoneg, met... intent a ran », « ya ! met c'hwi zo kazi evel tud genaoueg, ma c'hi zo evel-se ivez, hennezh a glev, met kaozeal 'ra ket ! »
[...]
elle, tu sais ce qu'elle disait ? aux gens, quand ils arrivaient, « oh ! moi, je ne parle pas breton, mais... je comprends », « oui ! mais vous êtes presque comme des imbéciles, mon chien est comme ça aussi, lui il entend, mais il ne parle pas ! »
paroles prêtées à Anjela Duval
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andre ar Wern, ganet e 1929 e Plûned, o chom e ar C'houerc'had, marvet e 2023, tud bet ganet e Treglañviz / Tonkedeg.Dastumer : Tangi