Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

conserver (se –)

mirout (en em v–)

  • 👂 🔗 Ha eñ a gle en em viret c'hoazh pell a-walc'h. Eñ a gle en em viret c'hoazh

    A eñ glé non viret c’hoas pèll walc’h. Eñ glé non viret c’hoas.

    Et il doit se conserver assez longtemps encore.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 👂 🔗 Ha e vije chistr e-pad ur bloaz goude quoi. Heñ en em vire quoi, pa 'nije darc'hoet e draoù lous er-maez.

    [a viʒe ’jist pad ’blaː ’guːde kwa – hẽ nõm ’viʁe kwa – pa niʒe daʁhuːd i – i dʁɛw ’luːz ’mɛːs]

    Et on avait du cidre pendant un an après. Il se conservait, après qu'il avait rejeté ses impuretés.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

koñserviñ (en em g–)

  • 🔗 eno en em gonservent

    ['ɑhe nɔ̃n gɔ̃'zɛrvɛɲ]

    là elles se conservaient [pommes dans une cachette]

    Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 me a goache ma avaloù, aze en em gonserve an avaloù mat sell, 'ba 'r greun, ya 'vat

    [me 'gwɑ:ʃɛ ma a'vɑ:lo 'ɑhe nɔ̃n gɔ̃'zɛrvɛ na'vɑ:lo mɑ:t sɛl bar grœ:n jɑ vɑt]

    je cachais mes pommes, là les pommes se conservaient bien tu vois, dans le grain, et bien oui

    Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 peotramant en em... e chom... n'en em goñservo ket, a-benn arc'hoazh e vo trenk

    [pe’tɑ̃mɑ̃n nɔ̃n ʃo̞m nɔ̃n gɔ̃zɛʁ’vo kə bɛn ar’hwɑ vo trẽ̞ŋk]

    autrement il se... il reste... il ne se conservera pas, pour demain il sera aigre [lait]

    Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.

    Dastumer : Tangi