Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄

lancer

skeiñ

Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset

  • 🔗 skeiñ ur min etrezek unan bennaket

    [skɛj min trœsk yn bə’nɑkət]

    lancer une pierre vers quelqu'un

    traduction

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 ampich anezhañ da skeiñ e dok !

    [’hɑ̃mpiʃ ’neã də ’skɛĩ i dok]

    empêche-le de lancer son chapeau !

    traduction

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 me 'meus skoet ur min gant hennezh

    [me møs ’skoə mi:n gɑ̃ hẽ̞:s]

    j'ai jeté une pierre sur celui-là

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !

    [gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]

    elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !

    ???

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !

    ['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]

    ne le lance plus par terre hein !

    Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 na skoez ket anezhañ en traoñ ken !

    ['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]

    ne le balance pas en bas [par terre] !

    Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 ... a sko dour

    [sko du:r]

    ... lancent de l'eau [pompiers]

    Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
    Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 skeiñ a rae...

    [sko ʁe]

    il lançait...

    Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
    Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)

    Dastumer : Tangi

taoler

  • 👂 🔗 eñ a oa bet taolet gant unan bennaket

    [hẽ̞: wa be 'to:ləd gɑ̃n yn bə'nɑkət]

    il avait été lancé par quelqu'un

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 n'ez ket da daol mein !

    [nɛs kə də dol mɛɲ]

    ne va pas lancer des cailloux !

    Vallée 2014 p.528. « Teulen : jeter […] - Bas-Trégor tôl »

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 👂 🔗 un taol min

    [tol’mi:n]

    jet de pierre

    Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

lañsañ

  • 👂 🔗 a-benn neuze e oamp lañset 'ba les porcheries

    [bɛn ’nœhe wɑ̃m ’lɑ̃səd bɑh lɛ pɔr’ʃri]

    pour alors nous étions lancés dans les porcheries [activité économique]

    Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
    Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-Uhel

    Dastumer : Tangi