Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
lancer
skeiñ
Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset
-
🔗 skeiñ ur min etrezek unan bennaket
[skɛj min trœsk yn bə’nɑkət]
lancer une pierre vers quelqu'un
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ampich anezhañ da skeiñ e dok !
[’hɑ̃mpiʃ ’neã də ’skɛĩ i dok]
empêche-le de lancer son chapeau !
traduction
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me 'meus skoet ur min gant hennezh
[me møs ’skoə mi:n gɑ̃ hẽ̞:s]
j'ai jeté une pierre sur celui-là
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !
[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]
elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !
???
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !
['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]
ne le lance plus par terre hein !
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 na skoez ket anezhañ en traoñ ken !
['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]
ne le balance pas en bas [par terre] !
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ... a sko dour
[sko du:r]
... lancent de l'eau [pompiers]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 skeiñ a rae...
[sko ʁe]
il lançait...
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
taoler
-
👂 🔗 eñ a oa bet taolet gant unan bennaket
[hẽ̞: wa be 'to:ləd gɑ̃n yn bə'nɑkət]
il avait été lancé par quelqu'un
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'ez ket da daol mein !
[nɛs kə də dol mɛɲ]
ne va pas lancer des cailloux !
Vallée 2014 p.528. « Teulen : jeter […] - Bas-Trégor tôl »
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un taol min
[tol’mi:n]
jet de pierre
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
lañsañ
-
👂 🔗 a-benn neuze e oamp lañset 'ba les porcheries
[bɛn ’nœhe wɑ̃m ’lɑ̃səd bɑh lɛ pɔr’ʃri]
pour alors nous étions lancés dans les porcheries [activité économique]
Gant : Ifig Raoul, ganet e 1933 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020, tud bet ganet e Bear / Sant Eler.
Marc'hadour machinoù oa, bet 'neus labouret partout 'ba Bro-Dreger ha Kerne-UhelDastumer : Tangi