Geriadur GALLEG > BREZHONEG 🔄
froid
yen
Gwelet an tem Yen
-
👂 🔗 Dour yen pe dour tomm ?
Dour yén pé dour tomm ?
De l'au froide ou de l'eau chaude ?
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 Pa vije yen an amzer, neuze, neuze, sevel a vije lavaret, met n'eo ket sevel a rae avat met... ma kerez, tevaat quoi, ar c'hoaven.
Pa vijé yén ’n amzer, neuhé, neuhé, sével vijé laat, mè n’è ke sével rê hat, mèt... ma kées, téwaat quoi, hoaven.
Quand il faisait froid... On appelait ça « lever », mais ce n'est pas se lever qu'elle faisait, mais... épaissir, si tu veux, la crème...
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
🔗 ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou
[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]
et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pa vez tomm tomm ne gana ket, pa vo yen ne rey ket ivez
[pe ve tom tom 'gɑ̃:na kət a pe vo ji:n rɛj kəd 'ijə]
quand il fait très chaud, elle ne chante pas, et quand il fera [fait] froid, elle ne fera [fait] pas non plus
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa 'h eo deut yen aze, 'deus ket boujet
[pe hɛ død ji:n 'ɑhe døs kə 'bu:ʒəd]
quand c'est devenu froid là, elles n'ont pas bougé [jonquilles]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 te zo e bord an dour du-hont, eo yennoc'h
[te zo bɔrn du:r 'dyən ɛ 'jinɔh]
tu es au bord de l'eau là-bas, c'est plus froid [habitation près d'une rivière]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 avel yen
[ˈɑwəl jiːn]
(un) vent froid
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
👂 🔗 traoù yen, traoù yen
[tɾɛw je:n tɾɛw je:n]
des choses froides, des choses froides
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
kriz
-
🔗 Kriz eo an avel.
[kʁiː e̞ ˈnɑwəl]
Le vent est froid.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !
[kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]
Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !
Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
👂 🔗 adalek eo 'ba an Nord-Ouest e vez... vez... vez gri... krizoc'h adarre
[’dɑ:lɛk he̞ ba nɔɹ’wɛst ve ve ve gɾi ’kɾi:ɔx ɑɹe]
à partir du moment où il est au Nord-Ouest [vent] c'est... c'est... c'est maussade de nouveau
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
riv
Gwelet an tem Kaout riv
-
👂 🔗 'meus ket kalz a vlev, 'mez riv da ma benn
[møs kə kɑlz vlɛw me ʁiw də mə bɛn]
je n'ai pas beaucoup de cheveux, j'ai froid à la tête
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
paourantez
Gwelet an temoù Ar baourantez ha Kaout riv
-
🔗 paourantez 'meus
[po'rjɑ̃te møs]
j'ai froid
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi