Tunodo
Publié : 16 septembre 2025, 17:40
Oc’h ober un tamm renabl on deus ar gerioù ha traoù ‘ba an tunodo. Ul levr ‘zo diwar se : Un exemple d’argot breton : le tunodo graet e 2004 gant an ti-embann Label LN ha kavet e-barzh skridoù Narcisse Quellien, Émile Ernault, Alain Le Diuzet hag Ernest Le Barzic.
An tamm geriadur ‘zo ‘ba fin al levr, met pellaet ‘deus deus ar wirionez meur a wech. Adlennet meus studi Émile Ernault. Hennezh ‘oa bet embannet ‘ba La revue celtique. C’hoant ‘mije da gaout ho soñj diwar ar pezh lâr Emil Ernault pa vez o komz deus tulodein ha tulodein miñson (Ba ‘n tunodo ''tulodiñ'' eo ''kaozeal'' peurvuiañ ha ''miñson'' eo ''fall'') ha crier, en parlant des animaux.
Tulodi miñson = parler mal, dire de mauvaises choses, chanter faux + crier, en parlant des animaux (?)
Din-me ’zo daou stumm da gompren sinifikasion ''crier, en parlant des animaux'', pe eo ''tulodi'' pe eo ''tulodi miñson''.
''Coasser'' ‘zo kat da vezañ ''chanter'' pe ''crier, en parlant des animaux'', neuze n’omp ket muioc’h avañset gant ar frazenn-se ‘meus aon.
An dud ‘zo konsideret evel loened hag al loened ‘zo konsideret evel tud a-wechoù ‘ba al langaj-se. A-skeud-se ne gafen ket drol ‘vefe lâret ''tulodiñ'' deus ''crier, en parlant des animaux''.
Petra soñjit c’hwi ?
An tamm geriadur ‘zo ‘ba fin al levr, met pellaet ‘deus deus ar wirionez meur a wech. Adlennet meus studi Émile Ernault. Hennezh ‘oa bet embannet ‘ba La revue celtique. C’hoant ‘mije da gaout ho soñj diwar ar pezh lâr Emil Ernault pa vez o komz deus tulodein ha tulodein miñson (Ba ‘n tunodo ''tulodiñ'' eo ''kaozeal'' peurvuiañ ha ''miñson'' eo ''fall'') ha crier, en parlant des animaux.
Tome XV Etudes bretonnes, IX. Sur l'argot de La Roche (E. Ernault) a écrit :Au lieu de tunodo, argot de La Roche, j'ai entendu tulodo, et de même, pour le verbe tunodi, tulodein : tulodein miñson, parler mal,- ou dire de mauvaises choses ; crier, en parlant des animaux, cf. § 21. La priorité de l’n est assurée par l'étymologie et par les autres dérivés mentionnés § 16.
[...]
Noms de choses : morizaden, f., partie de plaisir, moment de repos ; vreozaden = louf, bram (cf. zousilhaden, la goutte) ; miñsonardaj, chose mauvaise, bêtes en général : miñsonardaj baz er water 'meint tulodein are, voilà encore les grenouilles qui coassent dans l'eau.
Tulodi, tulodein = parler, chanter (+ écouter, entendre)Tome XVI Etudes bretonnes, IX. Sur l'argot de La Roche (fin) (E. Ernault) a écrit :Tulodi, tulodein, parler ; chanter ; écouter, entendre. Tulodi miñson, chanter faux ; gourdajen dë dulodi (chose, organe pour entendre), oreille ; on dit aussi tulodo, les oreilles.
Tulodi miñson = parler mal, dire de mauvaises choses, chanter faux + crier, en parlant des animaux (?)
Din-me ’zo daou stumm da gompren sinifikasion ''crier, en parlant des animaux'', pe eo ''tulodi'' pe eo ''tulodi miñson''.
''Coasser'' ‘zo kat da vezañ ''chanter'' pe ''crier, en parlant des animaux'', neuze n’omp ket muioc’h avañset gant ar frazenn-se ‘meus aon.
An dud ‘zo konsideret evel loened hag al loened ‘zo konsideret evel tud a-wechoù ‘ba al langaj-se. A-skeud-se ne gafen ket drol ‘vefe lâret ''tulodiñ'' deus ''crier, en parlant des animaux''.
Petra soñjit c’hwi ?