Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-pign (lakat –)

accrocher

laket e-pign aze

['lɑkə npiɲ 'ɑhe]

suspendues là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lak anezhañ e-pign

[lak 'neã piɲ]

accroche-le [au porte-manteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakit anezhe e-pign !

['lɑkə nɛ: npiɲ]

suspendez-les !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ya, ne vo ket a voaien da lakat dilhad e-pign warnañ ken 'vat

[a ja vo kə ’vojən ’lakə ’diʎə piɲ ’warnã ken ha]

et oui, on ne pourra plus y suspendre des vêtements

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur machin zo a-drek da lakat anezhe e-pign

['mɑʃin zo dreg da 'lakə nɛ: piɲ]

il y a un truc derrière pour les suspendre [cadres]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude 'ma c'hoant e vije bet laket an daou-se e-pign ivez

['gu:de ma hwɑ̃n viʃe be 'lɑkə ndɔw ze piɲ ijə]

après je voulais que ces deux-là soient suspendus [au mur] aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.

[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]

Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)