laket e-pign aze
['lɑkə npiɲ 'ɑhe]
suspendues là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
lak anezhañ e-pign
[lak 'neã piɲ]
accroche-le [au porte-manteau]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lakit anezhe e-pign !
['lɑkə nɛ: npiɲ]
suspendez-les !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha ya, ne vo ket a voaien da lakat dilhad e-pign warnañ ken 'vat
[a ja vo kə ’vojən ’lakə ’diʎə piɲ ’warnã ken ha]
et oui, on ne pourra plus y suspendre des vêtements
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur machin zo a-drek da lakat anezhe e-pign
['mɑʃin zo dreg da 'lakə nɛ: piɲ]
il y a un truc derrière pour les suspendre [cadres]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude 'ma c'hoant e vije bet laket an daou-se e-pign ivez
['gu:de ma hwɑ̃n viʃe be 'lɑkə ndɔw ze piɲ ijə]
après je voulais que ces deux-là soient suspendus [au mur] aussi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.
[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]
Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)