Stummioù : a-stok ; e-stok ; stok ;
re stok e vez laket ordin
[re stɔk ve 'lɑkəd 'ɔrdin]
on les met trop proche [près] tout le temps
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stok d'an iliz
[stɔk tə 'ni:lis]
très proche de, collé à l'église
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag emaint stok
[a mɛɲ stok]
et ils sont juste à côté [ça touche]
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
stok aze
[stɔk 'ahɛ]
proche de là
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
stok d'ar chapel
[stɔk tə 'ʃɑpəl]
à côté de la chapelle
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stok oant o chom
[stɔk wɑ̃ɲ ʃɔm]
ils habitaient à côté
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ zo tu ar chapel, stok d'ar chapel
['hemɑ̃ zo ty 'ʃɑpəl ɑ̃ stɔk tə 'ʃɑpəl]
celui-ci est du côté de la chapelle, juste à côté de la chapelle
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
stok dezhe
[stɔk tɛ:]
à leur contact
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'h on stok o chom
[hɔ̃ stɔk ʃɔm]
j'habite juste à côté
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... hag e oa e-stok du-mañ
[a wa stɔk 'tymɑ̃]
... et il était à côté de chez moi [de l'autre côté de la route]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur verc'h 'deus stok dezhi o chom
[ə vɛrh døs stɔk tɛj ʃom]
elle a une fille qui habite juste à côté d'elle
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba eu... 'ba eu... commando 239-se e oamp... e oamp... e oamp eu... kant ! kant pevar prisonniers e vijemp, peder varakenn a oa kwa, e-kichen gar hanau, just stok d'ar gar, 'oa ket 'met an hent da dreuziñ hag e oas 'ba ar gar, ya, ya, ya
[bah ə bah ə - ... se wɑ̃m - wɑ̃m wɑ̃m ə - kɑ̃n kɑ̃n 'pɛwaɹ pɹizo̞ɲe viʒɛm - 'pe:dəɹ va'ɹɑkən wa kwa - 'kiʃən gaɹ ano wa - ʒys sto̞k tə gɑ:ɹ - wa kə mɛ nɛn də 'dɾœ:ʒĩ a was bah gɑ:r - ja ja ja]
dans euh... dans euh... ce commando 239 nous étions... nous étions... étions euh... cent ! cent quatre prisonniers que nous étions, il y avait quatre baraques quoi, à côté de la gare de Hanau, juste à côté de la gare, il n'y avait que la route à traverser et tu étais à la gare
Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)
ar stok kentañ
[stɔk 'kentã]
le premier contact [la première fois qu'on touche une machine]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
▶ Homañ, gwel a rez, zo amañ stok stok stok deus Henri, ha e-kichen homañ aze zo distok.
[’hõmã ’gwe̞l ə ʁɛs zo ’ãmã ’stɔk ’stɔk ’stok døs ’hãʁi – a ’kiʃən ’hõmã ahe zo ’distɔk]
Celle-ci, tu vois, elle est ici tout près de Henri, tandis que celle-là est un peu plus loin.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ stok du-mañ e oa ganet, o-zeir
[stɔk 'dymɑ̃ wa 'gɑ̃:nət o'zɛ:r]
elle était née à côté de chez moi, toutes les trois
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha kurius a-blasoù stok aze, evel Lannbaeron
[a ky'ɹy:z 'blɑso stɔg 'ɑ:he wɛl lɑ̃n'bɛ:ɹɔ̃n]
et curieusement par endroit à proximité là, comme Lannbaeron
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)