Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

plasoù

endroits

er Finistère zo plasoù ne gaozeont ket mat brezhoneg

[finis'tɛr ɑhe zo 'plɑso go'zeɛɲ kə mɑ:d bre'zɔ̃:nək]

dans le Finistère il y a des endroits où ils ne parlent pas bien breton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo plasoù er Finistère e kaozeont eveltomp-ni

[be zo 'blɑso finis'tɛr a 'go:ze wɛltɔ̃m nim]

il y a des endroits dans le Finistère où ils parlent comme nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo plasoù hag e komprenen anezhe ervat

['beɑ̃ zo 'blɑso a gɔ̃m'prɛnɛn nɛ: vɑ:t]

il y a des endroits où je les comprenais très bien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e kalz a blasoù e veze

[kɑlz ə 'blɑso viʒe]

il y en avait dans beaucoup d'endroits

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, kalz a blasoù

[o kɑlz 'blɑso ɑ̃]

oh, dans beaucoup d'endroits [de fermes]

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred a-wezhioù ec'h arru blasoù da...

['bopəd 'we:ʒo hɑj 'blɑso də]

toujours [est-il] qu'il arrive parfois que des places [maisons]...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met kalz a blasoù n'eo ket... n'eo ket ouzhpenn hañ

[mɛ kɑlz 'blɑso nɛ kət nɛ kət spɛn ɑ̃]

mais beaucoup d'endroits ce n'est... ce n'est pas davantage hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

blasoù zo

['blɑso zo]

à certains endroits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz a blas

[kɑlz blɑ:s]

[dans] beaucoup d'endroits

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)