Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-geñver

Stummioù : a-geñver ; e-keñver ; geñver ;

envers

en e geñver

[ni 'gẽ:vər]

à son niveau [envers lui]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

niveau (au – de)

na tu-raok, nag a-geñver dimp, na drekomp

[na ty'ro:k na 'gẽ̞:vər dim na dre'kɔ̃m]

ni devant, ni à notre niveau, ni derrière nous [enfant ne voulant accompagner ses grands-parents]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-geñver da Armoripark

['gẽ:vər də armori'pɑrk]

au niveau d'Armoripark

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Arri a-geñver dezhañ.

Ay géveur déan.

[aj gevəʁ deã]

Arriver à son niveau.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

a-geñver d'an iliz

['gẽ:vər də 'ni:lis]

à côté de l'église [aligné]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da gentañ e renkes bezañ eno a-geñver deus da char kwa

[də 'gentɑ̃ ɹɛŋkɛz 'be:ɑ̃ 'e:no 'gẽ:vəɹ dəs tə ʃɑ:ɹ kwa]

au début tu devais être là-bas à hauteur de ton char quoi [pendant le défilé militaire]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket chomet a-geñver d'ar barier, izeloc'h e oa

[wa kə 'ʃo̞məd 'ge̞:vəɹ də 'bɑ:ɹjɛɹ i'ze:lɔh wa]

il n'était pas resté au niveau de la barrière, il était plus bas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri a-geñver da... arri a-geñver d'ar vilin eu...

[ɑj 'gẽ:vəɹ də hɑj 'gẽ:vəɹ də 'vi:lin ə]

arrive au niveau de... arrive au niveau du moulin euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze pep hini a fleurise a-geñver e di

[ag 'ɑ:he po'pi:ni flœ'ɹise 'gẽ̞:vəɾ i di:]

et alors chacun fleurissait au niveau de sa maison [procession]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze ec'h eo bien kar amañ ec'h eo uhel. Par rapport d'an nen. Evel-se n'eus ket a voaien da sellet diwin hebiou ar prenestr. Kar n'eo ket interesant ma'c'h out e-keñver d'an nen. Ma'c'h out e-barzh ar memes uhelder gant an nen ma kerez. Neuze feiz e vezez gwelet deus partout.

Et alors c'est bien, car ici c'est en hauteur. Par rapport à soi. Comme ça, on ne peut pas me regarder par la fenêtre. Car ce n'est pas agréable si tu es au niveau des gens. Si tu es à la même hauteur que les gens, si tu veux. Alors on te voit de partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa dapez eu... ha pa vezez o tont deus Bear e tremenez just e-fas d'ar stank ha pase 'tez achu da... a-geñver d'ar stank e troez tu-dehou war-grec'h, aze Porzh Mart 'ba krec'h du-hont, aze e oa

[pe ’dɑpɛz ə pe ve:s tɔ̃n dəz ’be:əɹ dɾe’me:nɛz ʒys fɑs tə stɑ̃ŋg a pase te ’ɑʃy də ’gẽ:vəʁ də stɑ̃ŋg ’dɾo:ɛs ty’dew waɹ’gweh ahe pɔɹz’mɑɹt bah kweh ’dy:ən ’ɑ:he wa]

quand tu prends euh... quand tu viens de Bear tu passes juste en face de l'étang et quand tu as fini de passer... au niveau de l'étang tu tournes à droite en haut, là Porzh Mart en haut là-bas, c'était là

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

date (à la – de)

a-geñver an devezh a herie oa

['gẽjvə 'ndewəs 'hɛje wa]

à la date d'aujourd'hui que c'était

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)