▶ ya, mat a-walc'h a rez hañ peogwir 'mez ket soñj da lâret dit hañ
[ja mɑ:d ə’wɑh rɛz ɑ̃ py’gy:r me kə ʒɔ̃:ʒ lɑ:r tid ɑ̃]
oui, tu fais très bien [de te servir tout seul] puisque j'oublie de te le dire hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ mat a-walc'h 'teus graet emezañ
[mɑ:d ə'wɑh təz gwɛd meɑ̃]
tu as bien fait dit-il
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
mat a-walc'h 'na graet
[mɑd ə wah na gɛt]
il avait bien fait [bien profité, c'était tant mieux pour lui]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
mat a-walc'h 'teus graet
[mɑ:d ə wah tøs gwɛt]
tu as bien fait de faire ça
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, mat a-walc'h 'teus graet 'vat evel-se, ya, daou vloaz a oa etrezomp, just, war-vetek...
[ ja - ˌmɑːd əˈwɑx tøz ˌgwɛt ha vəˈse - ja - ˈdo̞w la wo ˈtɹeˑɔ̃m - ʒyst - waɹ ˈvetɛg ə]
oui, tu as bien fait comme ça [de me prévenir], oui, il y avait deux ans entre nous, exactement, à (quelque chose) près
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met mat a-walc'h e rez
[mɛd ˌmɑdə'wɑh rɛs]
mais tu fais bien
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)