Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

agiter (s'–)

c'hwistañ

kement 'da huchet ha c'hwistet an deiz-se

[kemɛn da 'hyʃəd a 'hwistəd 'dese]

tellement elle avait crié et s'était agitée ce jour-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h on o terc'hel da c'hwistañ

[hɔ̃ 'tɛrhɛl də 'hwistɑ̃]

je continue de m'activer [de faire toutes sortes d'activités]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... da vezañ o kaozeal hag o c'hwistañ e-giz-se

[də 'veɑ̃ ko'zeəl a 'hwistɑ̃ vi'se]

... d'être à parler et s'activer comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwistañ

[’hwistã]

s'agiter, exécuter les mouvements avec rapidité [à la gym]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwistañ a ra hañ

['hwistɑ̃ ʁa ɑ̃]

il s'active hein [personne qui travaille tout le temps]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

meskañ

Gwelet an tem Meskañ

arru eo da veskañ

[ɑj ɛ də 'veskɑ̃]

le voilà qui commence à s'agiter [bébé]

Monik ar Beskont, , Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo o veskañ neuze da vat pa vo... pa vo ar reoù all oc'h achuiñ

['hemɑ̃ so 'meskɑ̃ 'nœ:he də'vɑt pe vo pe vo ɹew al ɑ'ʃy:ĩ]

celui-là s'active pour de bon alors quand... quand les autres finissent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

meskañ avel

meskañ avel

['meskɑ̃ 'ɑwəl]

brasser du vent [s'agiter]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)