hag e lâre en em gave aezet
[a 'lɑ:rɛ nɔ̃n 'gɑ:vɛ 'ɛ:zət]
et il disait qu'il se trouvait [sentait] bien
Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
a-hent-all oc'h bet aezet a-walc'h ma kerez
['hɛndal hɔh bed 'ɛ:zəd wɑh ma 'kerɛs]
sinon vous avez été facile [bien accueilli, à l'aise] si tu veux
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tout an dud ne vezont ket... ne vezont ket aezet d'ober se
[tun dyd vɛɲ cəd ə vɛɲ cəd 'ɛ:zɛd do:r ze]
tout le monde n'est pas... n'est pas à l'aise pour faire ça [parler en public]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e-kichen... e-kichen pa vezez aezet euh 'ba da zilhad (?) evel e vez lâret euh, forzh pegen nebeud a draoù 'tez
[’kiʃən ’kiʃən pa vɛz ’ɛ:zɛd ə ma də ’ziʎəd wɛl ve ’lɑ:rəd ə fɔɾs ’pe:gɛn ’nœ:bəd dɾɛw te]
alors que... alors que quand tu es à l'aise euh dans tes baskets (?) comme on dit euh... qu'importe le peu de choses [de biens] que tu aies
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aezetoc'h e vez an nen er-maez evit... evit n'eo amañ 'ba...
[’ɛstɔh ve nen me̞:z wid wi ne̞ ’ɑ̃mɑ̃ bah]
on est plus à l'aise dehors que... qu'on est ici dans... [la maison]
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ en e vleud
['beã ni vlœt]
être dans sa farine [être à l'aise, dans son élément]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
aze emañ en e vleud
['ɑhɛ mɑ̃ ni vlœt]
là il est à son aise [dans son chantier]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)