Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

plañ

Stummioù : flañioù ; plañ ; plañioù ;

???

ha eñ 'neus bet disfiz sur a-walc'h kar adalek e wele ac'hanon oc'h arriet ne chome ket war ar plas, bet 'mije bet plañ sur a-walc'h

[a hẽ̝: nøz be 'disfi zyɹ'wɑx kaɹ 'dɑ:lɛg 'we̞:le hɑ̃w 'hɑjət ʃo̞'mekə waɹ plɑs bet miʒe be plɑ̃: zyɹ'wɑx]

et lui a eu de la méfiance sans doute car dès qu'il me voyait arriver il ne restait pas sur place, j'aurais eu xxx (?) sans doute

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh n'on ket bet arriet plañ james gantañ panevert da se on sur 'na bet (keloù ?) ivez kar 'meus ket renket boutañ ma zud-kaer er-maez evit kaout un ti, pa on deut amañ

[hẽ̞:s nɔ̃ kə bed ’ɑjət plɑ̃: ’ʒɑ̃məs gɑ̃tɑ̃ pevɛɹt tə ze hɔ̃ zy:ɹ na bet ’kɛlo ie kaɹ møs kə ’ɹɛŋkət ’butɑ̃ mə dyt’kɛ:ɹ me̞:s wi kɑ:t ti: pe ’hɔ̃ dœd ’ɑ̃mɑ̃]

celui-là je n'ai jamais réussi à (m'entendre avec lui ?) sans ça je suis sûr qu'il avait eu des (informations ?) aussi car je n'ai pas dû pousser mes beaux-parents dehors pour avoir la maison, quand je suis venu ici

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze a-wechoù 'neuint... 'neuint an tu hag ar plañ d'ober

[a 'nœ:he 'we:ʒo nœɲ nœɲ ty: a plɑ̃: do̞:ɹ]

et alors parfois ils ont la technique et xxx (?) de faire [clouer le fer à cheval]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet, soit-disant, ruilhal an aneval, met e oa ur plañ d'ober kwa

[wa kə mɛ swa’dizɑ̃ ’ɾyjal nɑ̃’ne:val mɛ wa plɑ̃ ’do̞:bəɾ kwa]

il n'y avait qu'à, soit-disant, rouler l'animal, mais il y avait une façon de faire quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

plan

he flañioù

[i 'vlɑ̃jo]

ses plans [à elle]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)