Stummioù : ruzañ ; ruze ; ruzet ; ruziañ ;
▶ Ya, met 'na ket ezhomm da chom da ruzañ.
Ya, mè na ked émm de chom de ruzañ.
Oui, mais on n'avait pas besoin de rester traîner [il ne fallait pas].
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ah ya, ne oamp ket chomet da ruzañ avat, sur a-walc'h, evel-just quoi.
A ya, oam ke chomet te ruzañ hat, zur wah vèl just quoi.
Ah oui, nous n'étions pas restés traîner, bien sûr.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ hag e oa gallet ruzañ ar vuoc'h er-maez gant an treto-karr
[a wa 'gɑlə 'ɾy:zə vyh me̞:z gɑ̃n ˌtɾeto'kɑɾ]
et on avait pu traîner la vache dehors avec le chevalet (?)
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar vasel-vaen 'ma renket euh... ruzañ anezhi, ho ! hag e oa tremen daou c'hant diouti
[ə ˌvasəl’vi:n ma ’rɛŋkəd ə ’ry:zə nɛj ho a wa ’tremɛn dɔw hɑ̃n dɔ̃nti]
la borne j'avais dû euh... la traîner, ho ! elle faisait plus de cent kilos
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
keit ha ma vin kat da ruzañ
[kɛjd ə vin kɑd də 'ry:zɑ̃]
tant que je serai capable de me traîner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ruzañ... ruzañ anezhe
['ry:zə 'ry:zə nɛ:]
traîner... les traîner [sacs de blé]
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
ruzañ
['ry:zã]
traîner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ruzañ e revr
['ry:zã i rɛ:r]
se traîner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Chom da ruzañ.
Chom de ruzan.
[ʃom də ʁyzã]
Rester traîner.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
e renkemp ruzañ anezhi
['rɛŋkɛm 'ɾy:zə nɛj]
nous devions nous traîner [travailler en étant malade]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha ruzañ anezhe xxx (?) derc'hen un dra bennaket krog warne
[a 'ɹy:zɑ̃ nɛ: ve ? 'dɛɹhɛn ndɾɑ 'mnɑkə kɾɔ:g waɹnɛ]
et les traîner [grosses pierres] xxx (?), maintenir quelque chose accroché à elles
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ruzañ anezhi kwa, chom war-lerc'h ordin kwa
['ɹy:zɑ̃ nɛj kwa ʃo̞m waɹ'lɛɹh ɔɹ'din kwa]
traînasser quoi, rester derrière tout le temps
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ neuze e choment betek pevarzek vloaz da... da ruzañ o botoù-koad aze, 'ba Plûned, eñ a deske kenkoulz ha me
['nœ:he 'ʃo̞mɛɲ 'bekə paʁ'zɛgla də də 'ʁy:zɑ̃ o boto'kwɑd 'ɑ:he ban 'ply:nət hẽ̞: 'diske kenkulz a me]
alors ils restaient jusqu'à quatorze ans à... à traîner leurs sabots là, à Plûned, il apprenait aussi bien que moi
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ kuit da ruzañ anezhi deus an hent kwa
[kwit tə 'ɹy:zɑ̃ nɛj dəz nɛn kwa]
pour ne pas la traîner depuis la route quoi [charrue sur avant-train]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ruzañ war an erc'h
['ry:zã war nɛrh]
glisser sur la neige
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha « pouf ! », ne raent ket ul lamm e-barzh kwa, en em leskent da ruzañ
[a buf ə ɹɛɲ cə lɑ̃m bɑɹs kwa nɔ̃n 'lɛskɛɲ də 'ɹy:zɑ̃]
et « pouf ! », ils ne faisaient pas un bond dedans [piège], ils se laissaient glisser
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ruzañ
['ryã]
rougir
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag en ur... en ur ruziañ 'h astenn kwa, hag evel eo... eo aes a-walc'h warnañ kwa
[a nɔ̃n nɔ̃n 'ɹyjɑ̃ 'hɑstən kwa a və'se he̞ he̞ ɛ:z ə'wɑh waɹnɑ̃ kwa]
et quand il rougit, il s'étire quoi [fer], et comme ça il est assez facile [à former] quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)