Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ruzañ

Stummioù : ruzañ ; ruze ; ruzet ; ruziañ ;

traîner

Ya, met 'na ket ezhomm da chom da ruzañ.

Ya, mè na ked émm de chom de ruzañ.

Oui, mais on n'avait pas besoin de rester traîner [il ne fallait pas].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah ya, ne oamp ket chomet da ruzañ avat, sur a-walc'h, evel-just quoi.

A ya, oam ke chomet te ruzañ hat, zur wah vèl just quoi.

Ah oui, nous n'étions pas restés traîner, bien sûr.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag e oa gallet ruzañ ar vuoc'h er-maez gant an treto-karr

[a wa 'gɑlə 'ɾy:zə vyh me̞:z gɑ̃n ˌtɾeto'kɑɾ]

et on avait pu traîner la vache dehors avec le chevalet (?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vasel-vaen 'ma renket euh... ruzañ anezhi, ho ! hag e oa tremen daou c'hant diouti

[ə ˌvasəl’vi:n ma ’rɛŋkəd ə ’ry:zə nɛj ho a wa ’tremɛn dɔw hɑ̃n dɔ̃nti]

la borne j'avais dû euh... la traîner, ho ! elle faisait plus de cent kilos

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

keit ha ma vin kat da ruzañ

[kɛjd ə vin kɑd də 'ry:zɑ̃]

tant que je serai capable de me traîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ruzañ... ruzañ anezhe

['ry:zə 'ry:zə nɛ:]

traîner... les traîner [sacs de blé]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ruzañ

['ry:zã]

traîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ruzañ e revr

['ry:zã i rɛ:r]

se traîner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Chom da ruzañ.

Chom de ruzan.

[ʃom də ʁyzã]

Rester traîner.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

e renkemp ruzañ anezhi

['rɛŋkɛm 'ɾy:zə nɛj]

nous devions nous traîner [travailler en étant malade]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ruzañ anezhe xxx (?) derc'hen un dra bennaket krog warne

[a 'ɹy:zɑ̃ nɛ: ve ? 'dɛɹhɛn ndɾɑ 'mnɑkə kɾɔ:g waɹnɛ]

et les traîner [grosses pierres] xxx (?), maintenir quelque chose accroché à elles

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ruzañ anezhi kwa, chom war-lerc'h ordin kwa

['ɹy:zɑ̃ nɛj kwa ʃo̞m waɹ'lɛɹh ɔɹ'din kwa]

traînasser quoi, rester derrière tout le temps

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e choment betek pevarzek vloaz da... da ruzañ o botoù-koad aze, 'ba Plûned, eñ a deske kenkoulz ha me

['nœ:he 'ʃo̞mɛɲ 'bekə paʁ'zɛgla də də 'ʁy:zɑ̃ o boto'kwɑd 'ɑ:he ban 'ply:nət hẽ̞: 'diske kenkulz a me]

alors ils restaient jusqu'à quatorze ans à... à traîner leurs sabots là, à Plûned, il apprenait aussi bien que moi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

kuit da ruzañ anezhi deus an hent kwa

[kwit tə 'ɹy:zɑ̃ nɛj dəz nɛn kwa]

pour ne pas la traîner depuis la route quoi [charrue sur avant-train]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

glisser

ruzañ war an erc'h

['ry:zã war nɛrh]

glisser sur la neige

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha « pouf ! », ne raent ket ul lamm e-barzh kwa, en em leskent da ruzañ

[a buf ə ɹɛɲ cə lɑ̃m bɑɹs kwa nɔ̃n 'lɛskɛɲ də 'ɹy:zɑ̃]

et « pouf ! », ils ne faisaient pas un bond dedans [piège], ils se laissaient glisser

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

rougir

ruzañ

['ryã]

rougir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur... en ur ruziañ 'h astenn kwa, hag evel eo... eo aes a-walc'h warnañ kwa

[a nɔ̃n nɔ̃n 'ɹyjɑ̃ 'hɑstən kwa a və'se he̞ he̞ ɛ:z ə'wɑh waɹnɑ̃ kwa]

et quand il rougit, il s'étire quoi [fer], et comme ça il est assez facile [à former] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)