Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

den (an n–)

on

Oh ya, a bep sort 'neus bet renket an nen ober.

O ya, bop sort neus pé rènke ’n nén or.

Oh oui, on a du faire toutes sortes de choses.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah beñ, da bemp bloaz, d'ar c'houlz-se neuze 'h ae an nen da bemp bloaz, n'ae ket a-raok.

A beñ, de bèm pla, de houls-se neuhè hé 'n nén de bèm pla, n'è ke rok.

Ah ben, à cinq ans. À cette époque, on allait à l'école à cinq ans, pas avant.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya met vrai ivez, ma kerez, n'eo ket kat an nen da gompren peseurt blaz 'deus.

Ya mé vrai ie, ma ké(re)z, n'è (ke) kat (an) nén de gompren péseur blaz deus.

Oui mais c'est vrai, si tu veux, on ne peux pas comprendre quel goût elle a.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Betek daouzek vloaz e oan e-barzh skol Trezelan, aze 'ma bet ma certificat d'étude, peogwir, pa... e oa ret d'an nen chom aze betek an oad-se e-barzh ar skol-se, voilà, ken vije ar certificat d'étude, ha goude neuze e oan aet e-barzh ar Gouent, e-barzh Bear.

Béték daouzêg la oan bah skol Trézélan, ahé ma bé me certificat d'étude, pegur pé... oa rét 't nén chom ahé béték noat-sé, ba skol-zé, voilà, kén vijé certificat d'étude, a goudé neuhé oan èt bah Gouen, ban Béar.

J'étais à l'école de Trézélan jusqu'à douze ans. J'y ai eu mon certificat d'étude, parce que... On devait y rester jusqu'à cet âge, dans cette école, voilà, jusqu'au certificat d'étude. Et après alors je suis allé au Bon Sauveur, à Bégard.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Pa oan er gêr da bevarzek vloaz ne oa ket trakteur c'hoazh peogwir e vije kaset ar gazeg... 'meus soñj 'h ae an nen da dremen an hou da... war ar patatez.

Pé oan gêr de barzek la oa ke trakteur hoas pegur vijé kaset gazek, meus choñj ’h ê ’n nên de drémen ’n ou de... war patates.

Quand je suis restée à la maison à quatorze, il n'y avait pas encore de tracteur, puisqu'on conduisait la jument. Je me rappelle qu'on allait passer la houe sur les pommes de terre.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ret e vije d'an nen mont eeun te, abalamour d'ober ur regenn eeun.

Rê(d) vijé (d) nén mon eñven té, bañw t'or rigienn eñven.

Il fallait aller droit, tiens, pour faire une rangée droite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

En em broteje a rae an nen bepred, diwall a rae an nen bepred ma kerez da nompas ober re quoi hañ.

Non brotéjé rê ’n nén bopet, diwall rè ’n nén bopet, ma kées, de nompas or ré quoi añ.

On se protégeai en tout cas, on faisait attention, si tu veux, de ne pas trop en faire [quand on était enceinte].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije bet ur bugel bepred ne vije ket kat an nen d'ober tout an traoù diouzhtu.

Pé vijé béd (e) bugel bopet, vijé k’ kat ’n nén d’or tou ’n trèw dustu.

Quand on avait eu un bébé, on n'était pas capable de tout faire tout de suite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ac'hanta c'hoazh goude e vije saout war an hent alies, ac'hanta 'neus ket bet an nen aksideñchoù na mann ebet evel se.

Hanta, hoas goudé vijé zowt war 'n èn alies, hanta neus ke béd 'n én aksideñcho na mann bét vesé.

Bien que les vaches étaient souvent sur la route, eh bien on n'a pas eu d'accidents ni rien comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

hag en em dastume an nen

[a nɔ̃n da’stymɛ nen]

et l'on se rassemblait, se regroupait [les soirs de veillée]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Met arri a rae an nen da en em gompren, gwel a rez, evel se quoi.

[mɛ ’aj ə ʁe̞ ən ’ne̞n də nõn ’gõmpʁən – ’gwɛl ə ʁɛs və’seː kwa]

Mais on arrivait à se comprendre, tu vois, comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

un troad-kontell a lâre an nen dioute

[ən trwɑt 'kɔ̃ntəl 'lɑ:rɛ ne:n dɔ̃n'tɛ:]

on les disait [les nommait] « manche de couteau » [les lézards ou salamandre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj petra a stage an nen deus e lost

[møs kə ʒɔ̃:ʒ pɾɑ 'stɑ:gɛ ne:n 'deɑ̃ døz i lost]

je ne me souviens pas ce qu'on lui attachait à la queue [hanneton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen ne glaska ket

[nen glas'kɑ kət]

on ne cherche pas [la complication]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

dam, se a ra vad, se a ra vad d'an nen

[dɑ̃m ze ʁa vɑ:d - ze ʁa vɑ:t tə ne:n]

dame, ça fait du bien, ça nous fait du bien [de se remuer les méninges]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bemdez 'h a an nen d'ober un tamm tro

['bãwnde ha ne:n do:r tãm tro]

tous les jours on fait un petit tour [je fais un tour]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen 'neus ket bet klasket

[nen nøs kə be ’klɑskət]

on n'a pas cherché

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e veze d'an nen mont dreke koulskoude

[rɛ 'viʒe ne:n mɔ̃n 'drekɛ kus'ku:de]

il fallait pourtant aller derrière eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen tout ivez

[wɑ:r kə ne:n tud 'ije]

on ne sait pas tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ne lâre ket an nen se te

[o ’lɑ:rɛ kə ne:n ze te]

oh on ne disait pas ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ ec'h arri an nen da lâret nebeutoc'h

[’bromɑ̃ ɑj nen ’lɑ:rəd nœ’bœtɔh]

maintenant on arrive à moins les dire [certains mots]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâre ket an nen mann ebet a-hend-all

[’lɑ:rɛ kə ne:n mɑ̃n be ’hɛndɑl]

on ne disait rien d'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen na lâre ket...

[ə ne:n 'lɑ:rɛ kə]

on ne disait pas...

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya, gwezhall e wele an nen tud amañ gant dent vil hañ minabl

[o ja gwe'zɑl wɛ:lɛ ne:n tyd 'ɑ̃mɑ̃ gɑ̃n dɛn vil ɑ̃ 'mi:nɑp]

oh oui, autrefois on voyait des gens ici avec des dents terriblement vilaines

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ret e vefe d'an nen adretorn war e labour 'neus bet graet an nen pa oa bugel

[ja rɛ vefe nen had’retɔrn war i ’lɑ:bur nøz be gwɛd nen pe wa ’by:gəl]

oui, il faudrait que l'on retourne au travail que l'on faisait quand on était enfant

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se ac'h arru an nen d'ober

[ze hɑj ne:n 'do:bər]

ça arrive qu'on le fasse

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

er skol boñ, e ranke d'an nen deskiñ galleg, skrivañ en galleg, kaozeal galleg

[sko:l bɔ̃ 'rɑ̃ŋkɛ dən ne:n 'diskĩ 'gɑlək 'skrwĩ:vɑ̃ 'ngɑlək ko'zeəl 'gɑlək]

à l'école bon, on devait apprendre le français, écrire en français, parler français

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e anavez an nen

[’ɑhe ’hɑ̃nve nen]

là on connaît

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'halle ket an nen chom da soñjal 'ba 'r se

['nɑlɛ kə ne:n ʃɔm də 'ʒɔ̃:ʒəl bar ze]

on ne pouvait continuer à penser à ça [ressasser ça]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goude 'ma (gwir ?) met ne vez ket an nen o soñjal...

['gu:de ma gwi:r mɛ ve kə ne:n 'ʃɔ̃:ʒəl]

après j'avais (raison, sû ?) mais on ne pense pas...

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez arru kozh an nen

[pa ve ɑj ko:z nen]

quand on deviens vieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen na lâre ket se kement-se hañ

[ne:n 'lɑ:rɛ kə ze ke'mese ɑ̃]

on ne disait pas ça tant que ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze kontant an nen

[a viʒe ’kɔ̃ntɑ̃n nen]

et on était content

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo o chom pa 'h a an nen da skol

[hɔ̃:s so ʃom pe ha ne:n də sko:l]

elle habite [là où on passe] quand on va à l'école

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-hend-all e veze an nen amañ

[mɛ hɛn’dal viʒe nen ’ɑ̃mɑ̃]

mais autrement on était ici [nous]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, 'nez ket soñj an nen dioute

[ja ne kə ʒɔ̃:ʒ nen ’dɔtɛ]

oui, on ne s'en souvient pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'no an nen un tamm a bep sort

[’gwɛ:lə no nen tɑ̃m bop’sɔʁt]

on aura vu un peu de tout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lâr ket an nen se

[lɑ:r kə ne:n ze]

on ne dit pas ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket goulet gant an nen petra 'nez ezhomm

[ve kə ’gu:lə gãn nen pra ne em]

on ne demande pas aux gens ce qu'ils ont besoin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

alies e wel an nen anezhe a-drek aze

[a’li:ɛz wɛ:l nen nɛ: dreg ’ɑhe]

souvent on les voit derrière là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar re-se a ampiche an nen da gaozeal brezhoneg 'ba ar skol, bepred e raemp

[a ’rehe ɑ̃m’piʃɛ nen də go’zeəl bre’zɔ̃:nək bah sko:l ’bopə rɛm]

et ceux-là nous empêchaient de parler breton à l'école, toujours est-il que nous faisions

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'neus an nen kalz oc'h ober bepred

['gwɛ:lɛ nøz ne:n kɑls ho:r 'bopət]

on en a vu beaucoup faire toujours

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen ivez e vezont marv ivez

[wɑ:r kə nen ie vɛɲ mɑrw ie]

on ne sait pas non plus qu'ils sont morts aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a rae an nen warnañ pa veze gwelet anezhañ eu...

[wɛ:l ə’wɑh rɛ nen warnɑ̃ pe viʒe ’wɛ:ləd neɑ̃]

ça se voyait bien sur lui quand on le voyait euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

fin, ne oar ket an nen met...

[fi:n wɑ:ʁ kə nen mɛ]

enfin, on ne sait pas mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h eo ober emezañ parce que suroc'h e vo nen

[’wɛlɔh ɛ o:ʁ meɑ̃ pɑskə ’zy:ʁɔh vo ne:n]

il vaut mieux le faire dit-il parce que on sera plus sûr

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)