Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

retourner

advont

n'on ket o advont

[nɔ̃ kə 'hɑtfɔ̃n]

je ne vais pas retourner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket adaet da farmasi

[nɔ̃ kə 'hɑdɛt tə farma'si]

je ne suis pas retournée à la pharmacie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oan adaet

[wɑ̃n 'hɑdɛt]

... j'étais allée de nouveau, retournée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ur c'hardeur goude oan adaet da welet

[bɛn ’hardər ’gu:de wɑ̃ 'hadɛd də ’wɛ:lət]

un quart d'heure plus tard j'étais repartie pour voir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

admont

['hadmõn]

retourner, aller de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

admont

['hadmõn]

aller de nouveau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vo ret din admont da... e vez ret din mont da beurdebriñ ma merenn kwa boñ, pe ma adverenn, ar sort a veze

[a vo rɛt tĩ 'hadmɔ̃n tə ve rɛt tĩ mɔ̃n tə bɛr'di:bi mə mɛrn kwa bɔ̃ pe mə ha'vɛrn sɔrd viʒe]

et il faudra que j'aille de nouveau... il faut que j'aille finir de manger mon déjeuner quoi bon, ou mon goûter, ce qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma 'nijent c'hoant da advont adarre e vije ret dezhe adpaeañ quoi. Ne vijent ket laosket warnañ e-pad goude merenn. Nann. Aze e vije ret dezhe adpaeañ.

[ma niʒɛŋ ’hwãn tə ’hadvõn ’aːe viʒe ’ʁet te̞ˑ hat’pe̞ːã kwa – vi’ʒɛŋ kə ’lɔskə waʁnã pad ˌguˑde’mɛʁn – nãn – ’ahe viʒe ’ʁet te̞ˑ hat’pe̞ːã]

S'ils voulaient refaire un tour, ils devaient repayer. On ne les y laissait pas [sur le manège] pendant tout l'après-midi. Non. Ils devaient repayer.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

arriout war e giz

ha pa oa arri war e giz du-hont

[a pə wa ɑj waʁ i giz 'dy:ən]

et quand il était retourné là-bas

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

degas en-dro

Sklisenn, ar machin hir aze. Ha e vije boutet dindan, ha honnezh a vije degaset en-dro neuze goude neuze, abalamour dezhi da boazhat e-barzh an tu all.

Skliñsenn, machin hir ahé. A vijé boutet dinan, a hoñ vijé dièse ’ndro neuhé goudé neuhé, bañw tèi de boahat bah ’n tu all.

La spatule, le machin long là. Et on la mettait dessous, et on la retournait [la crêpe], pour qu'elle cuise de l'autre côté.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

degas anezhañ en-dro

[djɛs 'neã ndro]

retourner [le vêtement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma donton a oa degaset e gartenn dezhañ en-dro, hag e oa laket un tampon ruz warnañ

[mə 'dɔ̃ntɔ̃n wa 'djɛsəd i 'gɑɾtən de:ɑ̃ ndɾo: a wa 'lɑkə 'ntɑ̃mpɔ̃n ɹy: waɹnɑ̃]

la carte de mon oncle lui était revenue, et on avait mis un tampon rouge dessus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dizreiñ

ordin o treiñ hag o dizreiñ

[ɔʁ'din 'tʁɛĩ a 'dizʁɛĩ]

tout le temps en train de se tourner et de se retourner [n'arrivant pas à dormir]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

mont en-dro

'h an... 'h an en-dro gantañ, marteze ne c'hwezhfont ket marteze, met geo, c'hwezhet int sell

[hɑ̃ hɑ̃ ndro gɑ̃tɑ̃ mɛ'tehe 'hwefɔ̃ɲ cət mɛ'tehe mɛ gɛw 'hweɛd iɲ sɛl]

je vais... je retourne avec, peut-être qu'ils ne gonfleront pas peut-être, mais si, ils sont gonflés regarde [gâteaux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus kavet mann ebet, emañ o vont en-dro

[nøs kɑ:d mɑ̃n bet mɑ̃ vɔ̃n dro]

il n'a rien trouvé, il retourne [chez lui]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on en-dro

[ɛd ɔ̃n 'ndro:]

je suis revenu

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

retorn

Ha feiz, neuze Maman, pa oamp retornet d'ar skol, a oa aet da welet la directrice, ha neuze 'na goulennet hag-eñ e oa moaien, a-benn neuze 'ma graet, quoi ? pemzektez skol, hag-eñ e oa moaien da lakat ac'hanon e-barzh ar c'hlas certificat neuze.

A fé, neuhé Maman, pé oam rétornet te skol, oa èt te wélet la directrice, a neuhe na goulet ag-eñ oa mwoien, bènn neuhé ma gwèt, quoi ? Pèmzékté skol, ag-eñ oa mwoien de laked añoñ bah hlas certificat neuhé.

Et alors, Maman, quand nous sommes retournées à l'école, était allée voir la directrice, et lui avait demandé s'il était possible – pour alors j'avais fait quoi ? Quinze jours d'école – s'il était possible de me mettre dans la classe de certificat.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Goude e oan retornet da lavaret dezhi 'ma c'hoant da vont da... da... da labourat e-barzh ar Gouent en-dro d'ar reoù glañv.

Goudé oan rétornet (te) lât tèi ma hoan te von te... de... de labouret bah Gouen dro de réw glañ.

Ensuite, j'étais retournée lui dire que je voulais aller travailler au Bon-Sauveur, m'occuper des malades.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

treiñ

1. Ha neuze 'h aen da labourat an douar ha neuze... 2. Un tamm a bep sort. 1. Un tamm a bep sort ya. Treiñ an douar ha neuze... Kas heu... Pe charañ beterabez pa vije tennet beterabez, ha neuze charañ plouz ha charañ foenn ha charañ...

1. A neuzé ’h èn de labour(e) ’n douar a neuzé... 2. Tamm bop sort. 1. Tamm bop sord ya. Trèi ’n douar a neuhé... Kas eu... Pé charan bétrabes pé vijé tènne betrabes, a neuhé charan plous a charan voènn a charañ...

1. Alors j'allais travailler la terre... 2. Un peu de tout. 1. Un peu de tout, oui. Retourner la terre et... Envoyer... Ou charroyer les betteraves quand on les tirait, et charroyer la paille et le foin et...

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)