laket e-pign aze
['lɑkə npiɲ 'ɑhe]
suspendues là
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
lak anezhañ e-pign
[lak 'neã piɲ]
accroche-le [au porte-manteau]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lakit anezhe e-pign !
['lɑkə nɛ: npiɲ]
suspendez-les !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha ya, ne vo ket a voaien da lakat dilhad e-pign warnañ ken 'vat
[a ja vo kə ’vojən ’lakə ’diʎə piɲ ’warnã ken ha]
et oui, on ne pourra plus y suspendre des vêtements
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur machin zo a-drek da lakat anezhe e-pign
['mɑʃin zo dreg da 'lakə nɛ: piɲ]
il y a un truc derrière pour les suspendre [cadres]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude 'ma c'hoant e vije bet laket an daou-se e-pign ivez
['gu:de ma hwɑ̃n viʃe be 'lɑkə ndɔw ze piɲ ijə]
après je voulais que ces deux-là soient suspendus [au mur] aussi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.
[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]
Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Kar pa vije d'ober tremen e bord ar c'hleuz, fidedoulle avat, e groge... un tamm koad e-barzh, e-barzh... deus ur wezenn bennak, pe un dra bennak, e vije ur brank un tamm bihan pelloc'h, ha hennezh a groge e-barzh an appareil.
Ka pa vijé d'or trémèn bord hleñ, fidedoullé hat, grogé... tamm koat bars, bah... deus wéenn bénnak, pé 'n dra bénnak, vijé brank tamm bien pèlloh, a heñ grogé bah 'n appareil.
Car quand il devait passer au bord du talus, nom d'un chien, un bout de bois d'un arbre s'accrochait... Il y avait une branche un peu plus loin, et elle s'accrochait dans son appareil [auditif].
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
amañ zo traoù stignet
['ɑ̃mɑ̃ zo trɛw 'stiɲət]
ici il y a des choses d'accrochées [au mur]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stign
[stiɲ]
accroche-le [fixe-le]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stignañ
['stiɲɑ̃]
accrocher [une photo]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lakat anezhe en-pign aze, stignañ anezhe
[’lɑkə nɛ: npiɲ ’ahe ’stiɲɑ̃ nɛ:]
les suspendre, les accrocher
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
stignañ
['stiɲɑ̃]
accrocher, présenter
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur pennad mat e vezer o stignañ hennezh
[pɛnə’mat vɛ:r ’stiɲɑ̃ hẽ:s]
on est un bon bout de temps à accrocher, présenter
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
stignañ
['stiɲã]
tendre
??? Sens
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, 'meus ket c'hoant e vije stignet ar re-se ingal eo penaos, ur wezh e vijent laket 'h eo... 'h eo graet hañ
[ja møs kə hwɑ̃n viʒe 'stiɲə reze 'iŋgal ɛ pə'no:z ə weʃ viʒɛɲ 'lɑkət hɛ hɛ gwɛt ɑ̃]
oui, je ne veux pas que ceux-là soient accrochés n'importe comment, une fois qu'ils sont mis c'est... c'est fait hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stignet 'teus rideojoù nevez ?
['stiɲɛ tœz ʁi'dɛwʒo 'newe]
tu as installé de nouveaux rideaux ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stignet eo ar rideojoù
['stiɲəd ɛ ʁi'dɛwʒo]
les rideaux sont installés
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
stignañ an nor... ar prenestr
['stiɲɑ̃ no:r 'pʁɛ:nis]
installer la porte... la fenêtre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
e chomo gwelloc'h stignet
['ʃo̞mo 'wɛlɔx 'stiɲət]
... restera mieux fixée [perruque]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)