Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

fort

fort

Ha da... da gentañ a lâre... a 'na komzet deus kant ugent pe kant tregont neuze (T : Ya ya.) abaoe eo bet fortoc'h, fortoc'h eo bet (T : Ah ya.) met c'hwezhañ a rae da vat dec'h da noz amañ hou ! XXX(?) hent (?), evel des rafales aze.

[a da də ˈgɛntɑ̃ ˈlɑːʁɛ na kɔ̃m døs kɑ̃n ˈygən pe kɑ̃n ˈtʁegɔ̃n nœː bwe e̞ be ˈfoʁtɔh ˈfoʁtɔh ɛ bet mɛ hwe ʁɛ də vat deχ tə nɔ̃ːz ˈɑ̃mɑ̃ (?) wɛl ʁafal ˈɑe]

Le premier jour ils ont dit...il a parlé de 120 ou 130 depuis ça a été plus fort, ça soufflait pour de bon ici hier soir (?) comme des rafales là.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

'ba 'h Finister int fort gant se hañ, muioc'h evit amañ

[bɑh fini'stɛr hiɲ fɔrd gɑ̃n ze ɑ̃ 'myɔh wid 'ɑ̃mɑ̃]

dans le Finistère ils sont forts pour ça, plus qu'ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kafe re fort a na graet.

[ˈkafe ʁe foʁt na gɛt]

Elle avait fait du café trop fort.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me a gemer ar sort a vez graet din, met a-wechoù e gavan anezhañ fort, a-wechoù e gavan anezhañ febl, han-se... Pelec'h out kat d'ober kafe din ervat, 'ba ar gont-se ?

[me ’gemɛʁ ’sɔʁt ve ’gwɛt tĩ – mɛ ’we̞ːʒo ’gaːvã ’neã ’fɔʁt – ’we̞ːʒo ’gaːvã ’neã ’fɛːp ãŋ’kseː – ’plɛh hut kat ’tɔːʁ ’kafe dĩ ’vɑːt – bah ’gõntse]

Moi je prends ce qu'on me fait [café], mais parfois je le trouve fort, parfois je le trouve léger. Par conséquent, comment veux-tu me faire du café qui me conviendra, à ce compte-là ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hoñ ne oa ket lart da welet 'hat, met ne oa ket ivez. Ne oa ket fort da welet.

['hõ wa kə 'laʁt tə 'we̞ːləd hat – mɛ wa kəd ie – wa kə 'fɔʁt tə 'we̞ːlət]

Elle n'avait pas l'air grosse, mais elle ne l'était pas non plus. Elle n'avait pas l'air forte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

N'on ket fort war se.

Non keu fort war zé.

[nõ kø foʁt waʁ ze]

Je ne suis pas trop forte là-dessus [je n'aime pas trop ça]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwaz

Neuze a vo gwaz.

[nœː vo gwɑs]

Comme ça il sera fort, costaud.

[s’il mange bien]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kapabl

Gwelet an tem An nerzh-korf

me zo kapabl

[me zo 'kapap]

je suis forte

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kreñv

Kreñvoc'h eo bet evit ar pezh (?) a oa... a oa anonset c'hoazh.

['krẽɔχ ɛ be wit pe wa wa aˈnɔ̃sə hwɑs]

[Le vent a soufflé] encore plus fort que ce qui avait été annoncé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kreñvoc'h

['krẽɔh]

plus fort

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kreñvañ

['krẽɑ̃]

le plus fort

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo kreñv

['hemɑ̃ zo krẽ:]

celui-ci est fort

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)