Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

juste

just

Gwelet an tem Just

aze e oa graet just 'ba 'n dosenn amañ

['ɑhe wa gwɛd ʒyst 'ban 'dɔsən 'ɑ̃mɑ̃]

il avait été fait là juste sur la côte ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Just ya se a zo nebeut hañ.

[ʒyːs ja se zo ˈnœbœd ɑ̃]

Juste, exact oui, c'est peu hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya just ya.

[ja ʒys ja]

Oui exact oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pa veze arru just o boued, arru just boued ar saout

[pe 'viʒe aj ʒyst o bwet ɑj ʒyst bwed zowt]

quand leur nourriture était juste [réduite], la nourriture des vaches réduite

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

re just eo

[re ʒyst ɛ]

c'est trop juste

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

just-ha-just

a daon ! ya ! fasil eo... ya, ya... boued te ! me a lâr boued ivez, met añfin ! da derc'hen ni bev just-ha-just kwa, ya, ya

[a dɑ̃w ja 'vɑsil e̞ - ja ja - bwet te - me lɑ:ɹ bwed ie - mɛ ɑ̃'fi:n - də 'dɛɾhɛn nim bew ʒysta'ʒyst kwa - ja ja ja]

et bon sang ! oui ! c'est obligé... oui, oui... de la nourriture pardi ! moi je dis « nourriture » aussi [ironie], mais enfin ! pour nous maintenir tout juste en vie quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)