▶ distrujañ
[di'stry:ʒɑ̃]
détruire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ distrujañ traoù a vez graet
[di'stry:ʒɑ̃ tɾɛw ve gwɛt]
on détruit des choses
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ distrujañ
[di'stry:ʒɑ̃]
détruire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ...a distruje tout an ed
[di'stry:ʒɛ tud ne:t]
...détruisait tout le blé (vesces]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dousaat d'an dud, ampich an dud da gaout poan o labourat, se zo un dra vat, met lakat anezhe da distru... da distrujañ douar zo fall emezon-me
[du'sɑ:d dən dyd 'hɑ̃mpiʒ ndyd də gɑ:t pwɑ̃:n la'bu:ɹət ze zo ndɾɑ: vɑ:t mɛ 'lɑkə nɛ: də distɾy də dis'tɾy:ʒɑ̃ 'du:aʁ zo vɑl 'mɔ̃mɛ]
adoucir les gens [la pénibilité], les empêcher de peiner au travail, c'est une bonne chose, mais les faire détr... détruire la terre c'est néfaste dis-je
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar pichoned 'h ae da drailhañ an ed 'ba parkoù an dud
[pi’ʃɔ̃:nət hɛ də ’drɑʎɑ̃ ne:d ba ’pɑrko ndyt]
les pigeons allaient endommager le blé dans les champs des gens
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dihastañ tout
[di’hɑstɑ̃ tut]
tout détruire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
dihastañ
[di'hɑstɑ̃]
détruire [défoncer]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ esa lakat anezhe kloz, bepred e reont moaien da dihastañ anezhe evel e vez lâret
[’hɛsa ’lɑkə nɛ: klo:z ’bopət ɾɑ̃ɲ ’mojən də di’hɑstɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t]
essayer de les fermer à clé, toujours est-il qu'ils trouvent le moyen de tout dévaster comme on dit [jeunes ayant dégradé un local]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ diz... dizgastet (dic'hastet ?) tout xxx(?), lâret 'ma se d'ar maer, « marteze emezon-me, e vo... e vo keuz ur wech bennak »
[diz diz'gɑstət tut ? lɑ:ɹ ma ze də mɛ:ɹ ma'te:he 'mɔ̃mɛ vo vo kœ̃: weʒ bə'nɑ:k]
dé... défoncé tout xxx (?) [remembrement], j'avais dit ça au maire, « peut-être dis-je, qu'on... regrettera un jour »
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ digastet eo gant an avel
[di'gɑstəd e̞ gɑ̃n 'nɑwəl]
il est défoncé par le vent
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Dispenn an ti
▶ dispennet e vezont
[dis’pɛnə vɛɲ]
elles sont décimées [fleurs sauvages, par les nouvelles techniques agricoles]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket nemet evit ar broenn, evit ar broenn e seilhe anezhañ
[nøs kə mɛ wid brɔ̃n wid brɔ̃n ’zɛʎɛ ’neɑ̃]
il n'y a que pour le jonc, en ce qui concerne le jonc il le supprimait
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha gant « scori » aze e deuez a-benn da seilhañ anezhe
[a gɑ̃n ’skori ’ɑhe dɛz bɛn də ’zɛʎɑ̃ nɛ:]
et avec le « scori » [nom d'un engrais] tu arrives à les supprimer
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)