Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

grossir

grosaat

ne welan ket 'deus grosaat kalz

['wɛ:lɑ̃ kə døz gro'sɑ:t kɑls]

je ne vois pas qu'il est beaucoup grossi [arbre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm grosaat a ra, ne ra ket fonnus sur

[tɑ̃m gro’sɑ:d ra ra kə ’vɔ̃nyz zy:r]

elle fait une petite croissance, assurément elle ne fait pas vite [arbre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a grosao kwa

[hẽ̞: gɹo'sɑ:o kwa]

il grossira quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellaat

Gwelet an temoù Grossir ha Guérir

ne wellaan ket a-hend-all

[wɛla'ɑ̃kə hɛn'dal]

je ne grossis pas autrement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

cheñch, cheñchet 'deus, gwellaet 'deus

[ʃɛ̃:ʃ - 'ʃɛ̃ʃɛ dœs - gwe̞'lɑ:d dœs]

maigrir, elle a maigri, elle a grossi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tevaat

tevaat a raent

[te'wɑ:d rɛɲ]

elles grossissaient [branches]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da ampich anezhe da devaat ya

[də 'hɑ̃mpiʃ nɛ: də 'dewɑ:d ja]

pour les empêcher de grossir oui [arbres]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)