Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

machin

machin

Plato, heu ya, plato, gouzout a oarez, ar machin ha e vije laket ed warnañ, ed, gwinizh paket, ha neuze plouz ha traoù, bet 'teus bet gwelet ar seurt-se o tremen gant boutelloù plouz, evel boutelloù carré ha traoù evel se ya.

Plato, eu ya, plato, goûd e oarès, machin a vijé laked ét warnañ, ét, gwinis paket, a neuhé plous a trèw, bét teus bé gwêlet sort-sé trémen gan boutêllo plous, vèl boutêllo carré a trèw vesé ya.

Le plateau, oui, tu sais, le machin sur lequel on mettant le blé... Le blé, le froment ramassé et la paille et tout, tu as déjà vu ce genre de chose passer avec des bottes de paille, comme des bottes carrées et tout comme ça, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, voilà, ha neuze e skoulme anezhe gant ar machin...

Ya, voilà, a neuzé skourmé nè gan machin…

Oui, voilà, et alors elle [la machine] les nouait avec le machin...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Pa vije laket ar machinoù war bronnoù... ... ar vuoc'h, feiz, hennezh a goroe e-unan quoi. Ha e derc'he d'ober, e derc'he da sachañ goude. Ha feiz evel se e oa kat da surveilh div pe deir pe beder asambles quoi.

Pé vijé laked machino war bronno… vuh, fé, heñ goroé ihun quoi. A dèrhé d’or, dèrhé de jèchañ goudé. A fé vesé oa kat de survèi diw pé dèr pé béder sam(bl)es quoi.

Quand on mettait les machins sur les mamelles de la vache, la machine trayait toute seule. Et elle continuait de tirer ensuite. Et comme ça, on pouvait en surveiller deux ou trois ou quatre en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hag a-wechoù e vije laket un u warnañ. Un u. Torriñ un u war-benn. Ha hennezh a vije stlabezet war-benn goude gant ar rozell, ar rozell a vije graet deus ar machin a vije oc'h etaliñ... Ar bas...

A wêjo vijé lake ’n u warnañ. En u. Toiñ ’n u war-bènn. A heñ vijé sklabéet war-benn goudé gan rozell. Rozell vijé gwèt deuz machin vijé ’h étaliñ... bas.

Et on mettait parfois un œuf dessus [sur la crêpe]. Un œuf. Casser un œuf dessus. Et on le répartissait dessus avec le racloir. On appelait racloir le truc qui servait à étaler... la pâte à crêpe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Sklisenn, ar machin hir aze. Ha e vije boutet dindan, ha honnezh a vije degaset en-dro neuze goude neuze, abalamour dezhi da boazhat e-barzh an tu all.

Skliñsenn, machin hir ahé. A vijé boutet dinan, a hoñ vijé dièse ’ndro neuhé goudé neuhé, bañw tèi de boahat bah ’n tu all.

La spatule, le machin long là. Et on la mettait dessous, et on la retournait [la crêpe], pour qu'elle cuise de l'autre côté.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

N'eo ket war an trebez e vije laket, Maman 'nea ur machin espres, feiz, ront ar memes tra evel ur billig a-hend-all ivez, ha e vije laket ar billig war-benn eno

N’è ke war ’n trébé vijé laket, Maman néa machin èspes, fé, ron momestra vèl billik hèndall ivez, a vijé laked billik war-bènn éno.

Ce n'est pas sur le trépied qu'on la mettait, Maman avait un machin exprès, rond exactement comme une galetière, et elle mettait la galetière dessus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Tap ma machin din aze eta, abalamour din da glevet.

Tap me machin din ahé ta, bañw tin de glêwet.

Passe-moi ma machine [auditive], pour que j'entende.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hemañ zo ur machin da dapout kelien sell, « tek »

['hemɑ̃ zo 'mɑʃin 'dɑput 'kɛʎən sɛl tɛk]

ça c'est un machin pour attraper les mouches regarde, « tac »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa ur machin gast da hadañ peogwir pa... gant an avel aze, eñ a deue warnout

[wa 'mɑʃin gɑst tə 'hɑ:dɑ̃ py'gy:r pe gɑ̃n 'nɑwəl 'ɑhe hẽ̞: dɛ warnut]

c'était un truc pénible [chiant] à semer [engrais scori] puisque quand... avec le vent là, il te revenait dessus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ra ket fout deus ar machin-se

[ra kə fut døs 'maʃin ze]

il s'en fout de ce truc-là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Herve 'neus lâret din ya, peogwir 'neus gwelet anezhañ 'ba eu... 'ba ar machin (T. : 'ba ar maeri ?) 'neus ket ! 'na ket dezhi, 'mañ ket o labourat

[ˈhɛʁve nøz ˈlɑːʁə ze dĩ ja - pəˈguʁ nøz ˈgwe̞ːlə ˈneɑ̃ bah ə - bah ə maˈʃin - ˈnøs kət - ˈnakə dɛj - ˈmɑ̃kə laˈbuːʁət]

Hervé m'a dit oui, puisqu'il l'a vu dans euh... chez machin (T. : à la mairie ?) non ! il n'y va pas, il ne travaille pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

machinoù bihan evel greun maiz

[ma’ʃino ’biən wɛl grœ:n ’mais]

des petits trucs comme des grains de maïs

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

machinoù hir aze zo e-barzh an touflezioù

[ma'ʃino hi:r 'ahe zo ba tu'flejo]

de longs trucs là qui sont dans les fossés

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e daouarn war ar machin

[i 'dowən war 'mɑʃin]

ses mains sur le truc

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a oa kousket... an eil e-kichen egile war... c'était... war ar plenkenn e oa kwa, fasil eo... aze e oa bet tamm bihan machinoù gant plouz... a-raok, met 'oa ket ken mann ebet te !

[nim wa ’kuskət - nɛʎ ’kiʃən e’gi:le waɹ - setɛ - waɹ ’plɛŋkən wa kwa ’vɑsil e̞ - ’ahɛ wa bet tɑ̃m ’bi:ən ma’ʃi:no gɑ̃n plu:z - ɹo̞:g mɛ wa kə ken ’mɑ̃nbet te]

c'est obligé... là il y avait quelques trucs avec de la paille... avant, mais il ne restait plus rien pardi !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan trankil hañ, ma spered a oa trankil, n'eo ket ret din derc'hel soñj, ma 'meus d'ober mont, met... nann ! nann ! nann ! 'meus market, ma 'mije ket market... an deiz all 'ma merket Stéphane a deue da droc'hañ ma blev din, 'ma market, samedi, quatre heures, market 'ma, petra emañ hennezh ? e oa samedi quatre heures, o ! 'meus ket soñj ken ! quatre heures ? petra zo quatre heures ? o ! o ! 'ma ket laket Stéphane ! o ! petra eo ar machin-se emezon-me ! a-benn ar fin e oa deut da soñj din e oa Stéphane e oa

[wɑ̃n ˈtʁɑ̃ŋkil ɑ̃ - ˈmə ˈspeːʁəd wa ˈtʁɑ̃ŋkil - ne̞ kə ʁɛt tĩ ˈdɛːhɛl ʒɔ̃ːʒ - ma møz do̞ːʁ mɔ̃n mɛ - nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃n - møs ˈmɑʁkət ma ˈmiʃe kə ˈmɑʁkət - djɑl ma ˈmɑʁkəd steˈfan dɛ də ˈdʁo̞hə ma blɛw dĩ - ma ˈmɑʁkəd - ˈmɑʁkəd ma - pʁa mɑ̃ hẽːs - wa ... - møs kə ˈʒɔ̃ːs ken - ... pʁa zo ... - o o ma kə ˈlɑkə steˈfan - o pʁa he̞ ˈmɑʃin ze ˈmo̞me̞ ... - be̞nˈfin wa dœt tə ʒɔ̃ːs tĩ wa steˈfan wa]

j'étais tranquille hein ! j'avais l'esprit tranquille, je ne suis pas obligée de me souvenir, si je dois aller, mais... non ! non ! non ! j'ai marqué, si je n'avais pas marqué... l'autre jour j'avais marqué que Stéphane venait me couper les cheveux, j'avais marqué, samedi, quatre heures, j'avais marqué, c'est quoi celui-là ? c'était samedi quatre heures, oh ! je ne m'en souviens pas ! quatre heures ? il y a quoi à quatre heures ? oh ! oh !! je n'avais pas mis Stéphane ! oh ! qu'est-ce que c'est que ce truc, dis-je ! finalement je m'étais rappelé que c'était Stéphane

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sort

gweet 'neus e... e sort evel a lârez aze, war eu... ur roc'hell

['gwe:ɛd nøs i - i sɔʁd wɛl 'lɑ:ʁɛz 'ɑɛ - waʁ ə 'ʁo̞həl]

il s'est tordu sa... son machin comme tu dis là, sur euh... un rocher

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)