Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

rentrer à la maison

antren er gêr

ha me a oa oc'h antren er gêr

[a me wa 'ɑ̃ntrən ge̞:r]

et moi je rentrais à la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout er gêr

pa vezen arru er gêr deus ar skol

[pe 'viʒɛn aj ge̞:r døs sko:l]

quand j'étais rentrée à la maison de l'école

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oan arruet er gêr

[pe wãn 'ajə ge̞:r]

quand j'étais revenu à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n miz eost oan arruet er gêr

[ban miz ɛst wãn 'ajə ge̞:r]

au mois d'août j'étais revenu à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ Daniel ne oaremp ket peseurt anv 'na ken oas arru er gêr deus Bear

['ɑ̃mɑ̃ da'ɲɛl 'wɑ:rɛm kə pə'sœ 'hɑ̃:no na ken waz ɑj ge̞:r døz 'bear]

ici nous ne savions pas quel nom avait Daniel jusqu'à ce que tu reviennes à la maison de Bear :

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arruout er gêr emañ

['hɑjud ge̞:r mɑ̃]

il vient de revenir à la maison

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

partiet eo evel-se gant ar c'hamion, n'arru ket er gêr

[par'tiəd ɛ vi'se gɑ̃n hɑ̃'miɔ̃n nɑj kə ge̞:r]

il est parti comme ça avec le camion, il n'arrive pas [revient pas] à la maison

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet er gêr deu... deus bet oc'h ober ma c'homisionoù

['ɑjə ge̞:r də dəz bet ho:r mə ˌgomi'sjɔ̃:no]

revenue à la maison de... d'avoir été faire mes commissions

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz-se e oan oc'h arriout er gêr

[nde se wɑ̃n ’ɑjud ge̞:r]

ce jour-là j'étais en train de revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dont d'ar gêr

aze neuze 'ma kemeret an tren neuze goude da dont... direktamant neuze da... d'ar gêr kwa

['ɑhɛ 'nœhe ma ke'me:ɹə ntɾɛɲ 'nœ:he 'gu:de dɔ̃n - diɹɛk'tɑ̃mɑ̃n 'nœ:he də - də ge̞:r kwa]

là alors j'avais pris le train alors après pour venir... directement alors à... à la maison quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù o tont d'ar gêr ha reoù o vont

[rew tɔ̃n tə ge̞:r a rew vɔ̃n]

certains qui rentrent à la maison et certains qui vont [au pardon]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se oan deut d'ar gêr

[və'se wɑ̃n død də ge̞:r]

comme ça j'étais venu [revenu, retourné] à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ e oa aet da bariz ha 'na renket dont d'ar gêr

[be wa ɛt tə 'bɑ:riz a na 'rɛŋkəd dɔ̃n də ge̞:r]

il avait été à paris mais il avait dû revenir chez lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit esa dont d'ar gêr

[wid 'hɛsa wid 'hɛsa dõn tə ge̞:r]

pour essayer de retourner à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

goude oan deut d'ar gêr

['gu:de wɑ̃n dœt tə ge̞:r]

après j'étais revenu à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evit dont primoc'h d'ar gêr e deue deus... dre Gwenezhan

[wid dɔ̃n ’primɔh də ge̞:r dɛ døz dre gwe’ne:zən]

pour revenir plus vite à la maison il venait de... par Gwenezhan

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met da dont d'ar gêr 'vat e vijemp o kemer an amzer

[mɛ dɔ̃n də ge̞:r ha viʒɛm ’komɛr ’nɑ̃mzər]

mais pour revenir à la maison on prenait notre temps

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

deut d'ar gêr

[døt tə ge̞:r]

revenu à la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa deut d'ar... d'ar gêr

[a wa døt tə də ge̞:r]

et il était revenu à... à la maison

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met euh... dont d'ar gêr 'mije ket gallet dont, 'mije ket gallet dont d'ar gêr

[mɛd ə dɔ̃n də ge̞:r miʃe kə 'gɑlə dɔ̃n miʃe kə 'gɑlə dɔ̃n tə ge̞:r]

mais euh... revenir à la maison je n'aurais pas pu revenir, je n'aurais pas pu revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar re-mañ a oa o tont d'ar gêr deus ar bal

[a 'remɑ̃ wa tɔ̃n də ge̞:r dez bɑ:l]

et ceux-ci revenaient à la maison du bal

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e vijemp div wezh pelloc'h o tont d'ar gêr evit e vijemp o vont

[’viʒɛm diw weʃ ’pɛlɔh tɔ̃n də ge̞:r wid viʒɛm fɔ̃n]

nous mettions deux fois plus longtemps à revenir à la maison qu'à aller [à l'école]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

seizh vloaz hep dont d'ar gêr

[sɛjz lɑ: heb dɔ̃n də ge̞:r ɑ̃]

sept années sans revenir à la maison

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)