Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

démolir

breviñ

a-hent-all e vrevi anezhañ libr

[hɛn'dɑl vrɛwi neɑ̃ lip]

autrement tu vas le démolir complètement (sèche serviette)

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije bet brevet ar barrennoù 'mije bet graet ur deklarasion

[ma viʒe be 'bɾɛwɛd ba'ɹeno miʒe be gwɛd ˌdeklaɹa'si:ɔ̃n]

si les barreaux [de la barrière] avaient été cassés, j'aurais fait une déclaration

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

difregañ

met ur wezh euh... ur wezh euh... 'na kroget ar c'hamion bilhoù e-barzh 'na... 'na difreget... 'na diblaset e voutelloù dezhañ

[mɛ veʒ ə veʒ ə na ’kɾɔ:gəd hɑ̃’miɔ̃n ’biʎo bɑrs na na di’vɾe̞:gəd na di’blɑsət i bu’telo deɑ̃]

mais une fois euh... une fois euh... que le camion de billes de bois l'avait accroché, il avait... il avait démoli... il avait déplacé ses bottes de pailles

Favereau 1997 p.150. « difregañ […] démolir […] difregañ an hent-houarn J.G.) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dispenn

Gwelet an tem Dispenn an ti

dispennet oa bet

[di’spɛnəd wa bet]

elle avait été rasée [chapelle]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)