Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

accepter

akseptiñ

me a oa lâret din 'na c'hoant da lakat « De Kernaodour », ne oa ket bet akseptet hein

[me wa 'lɑ:rət tĩ na hwɑ̃n də 'lɑkəd də ke̞rno'du:r wa kə bed a'ksɛptɛd ɛ̃]

on m'avait dit qu'il voulait mettre « De Kernaodour », ça n'avait pas été accepté hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kouzantiñ

kouzantiñ

[ku'zɑ̃tĩ]

accepter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e vo dit kouzantiñ

[rɛ vo di sku'zɑ̃ti]

il va falloir que tu l'admettes

??? [di sku'zɑ̃ti]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

kouzantet 'meus kaozeal gantañ

[ku'zãntɛ møs ko'zeəl 'gãntã]

j'ai accepté, consenti, à lui parler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met egile 'na ket kouzantet

[mɛg e'gi:le na kə ku'zɑ̃tət]

mais l'autre n'avait pas accepté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Bezañ zo darn ha ne 'dije ket goulet kouzantiñ e oa ret dezhe aretiñ abalamour... war digarez e oa [?] aet kuit diwar ar machin quoi.

[’beã zo ’daʁn a diʒe kə ’gulət ku’zãnti wa ’ʁet te̞ a’ʁe̞ti bãw – waʁ’djaːʁe wa (?) ɛt ’kɥit ’diwaʁ ’maʃin kwa]

Il y en avait qui ne voulaient pas accepter qu'il fallait arrêter parce que... sous prétexte qu'elle était partie [tombé] de la machine [manège].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne gouzante ket e vije partajet

[gu’zɑ̃ntɛ kə viʃe paʁ’tɑ:ʒət]

il n'acceptait pas que ce soit partagé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gouzante ket lakat an anvioù... machin, ne oa ket droed da lakat...

[guzɑ̃n'te kəd 'lɑkad ɑ̃'nojo ma'ʃin wa kə dɹwɛd də 'lɑkət]

il n'acceptait pas de donner des noms... machins, il n'y avait pas droit de donner... [prénoms bretons]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)