Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

arriver

arriout

Me 'meus soñj da welet X oc'h arruout er gêr war e lieuz, pa oa bet o prenañ al lieuz e-barzh Bear.

[me møs ’ʃõʃ tə ’weld X ’hajə ’ge̞:ʁ waʁ i liø:s pe wa be ’pʁe:nã liø:s ban ’beaʁ]

Je me rappelle de voir X arriver à la maison sur sa lieuse, quand il avait été acheter une lieuse à Bégard.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha evel se, ma arru X ha Y da welet ac'hanon e vin kat da reiñ bep a damm dezhe.

[a vəse ma 'haj X a Y də 'we̞ld 'ãw vĩ 'kat tə 'ʁœɲ bɔb 'dãm de̞]

Et comme ça, si X et Y arrive me voir, je pourrais leur donner un morceau à chacun.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije d'ober mont d'ar gare da gas patatez pe un dra bennak evel se, e vije ret din mont gantañ ordin. Peogwir ne glevje ket an otoioù oc'h arruout na mann ebet.

Pé vijé d'or mon te gare de gas patates pé en dra benna vesé, vijé rét tin mon gantañ ordin. Pegur glèwché ket 'n otoio 'h aiet na mann bét.

Quand il fallait aller à la gare apporter les pommes de terre, ou quelque chose comme ça, il fallait toujours que je l'accompagne. Parce qu'il n'aurait pas entendu les voitures arriver ni rien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vijen arruet e-barzh ar park e renke digoriñ ar robinet abalamour dezhañ da flistrañ, met a-wezhioù... e vije ret din diwall nompas mont re brim kuit, peotramant 'mije arozet anezhañ.

Pé vijèn ai(et) bah park rènké dioiñ robinet bañw téañ de flistañ, mè (a)wêjo vijé rét tin diwall nompas mon ré brim kuit, pétaman mijé arozet néañ.

Quand j'arrivais au champ, il fallait que j'ouvre le robinet pour éclabousser, mais parfois je devais faire attention de ne pas partir trop vite, sinon je l'aurais arrosé.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kit bepred da gomañs e-barzh heu... e-barzh ar park, me zo arru bremañ-souden ivez.

Kêt bopet de gomañs bah eu... bah park, mé zo ai bomzom ie.

Allez-y toujours commencer dans le champ. J'arrive tout à l'heure aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Feiz avat, ken fonnus all e oa barrek unan bennaket anezhe da vezañ marv pe un dra bennak, se 'h arru hañ. Prest... Ken fonnus all e vije unan bennaket anezhe a vije bet marvet pe un dra bennaket, ya, se 'h arru a-wezhioù, hañ, en ur dont war an douar hag a bep sort met...

Fé hat, kén vonnuz all oa barreg un bénnaket nè de véañ marw pé ’n dra bénnak, zé ’h ai añ. Prést... Kén vonnuz all vijé un bénnaket nè vijé bé marwet pé en dra bénnaket, ya, zé ’h ai wêjo, añ, non don war ’n douar a bop sort mèt...

L'un d'entre eux était tout aussi bien capable d'être mort, ça ça arrive parfois, en venant sur la terre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, d'ar pevarzek pe d'ar bemzek ec'h arru

[jɑ ’bɑrzɛk pe ’pɛmzɛk hɑj]

oui, il arrive le quatorze ou le quinze [avril, le coucou]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh all oc'h arruout aze

[hẽ:z al 'hɑjud 'ɑhe]

l'autre là qui arrive ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri out da gerc'hat cracotte ?

[ɑj ud də ’gɛrhad ’krɑkɔt]

tu arrives prendre de la cracotte ? [à un enfant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arruan du-se, 'h an ma goaze war ar gador-se kar aezetoc'h eo

[pa 'hɑjɑ̃ 'dyhe hɑ̃ mə 'gwɑ:ze war 'gɑ:dər ze kar e̞'zɛtɔh ɛ]

quand je viens chez vous, je m'assois toujours sur cette chaise, c'est la plus confortable

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru a refet a-benn arc'hoazh

[ɑj 'refəd bɛn ar'hwɑs]

vous arriverez demain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo dimp arruout tal-kichen an iliz a-benn eizh eur

[rɛd e dim ’ɑjut tal’giʃən ’ni:lis bɛn ’ɛjzər]

nous devons nous retrouverà côté de l'église à huit heures

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... ha neuze 'h on bet o welet Anna me, hag e oa oc'h o... 'oa ket aze, ha just 'h eo arriet, e oa bet o vale, gant unan eu... hag a vez o vale anezhi er-maez aze, e oa oc'h arriout just, ha neuze 'deus lâret « bremañ eo ret din mont da cheñch anezhi », kar certainement moarvat...

[a a ˈnœːhe̞ hɔ̃ be ˈwe̞ːləd ana me - a wa ho̞ - ˈwakəd ˈɑːhe̞ - a ʒus he̞ ˈɑjɛt - wa bed ˈvɑːle - gɑ̃n ə yn a ve ˈvɑːle ne̞j me̞ːz ˈ ɑhe̞ - wa ˈhɑjud ʒyst - a ˈnœːhe̞ døz ˈlɑːʁəd - ˈbœmɑ̃ e̞ ʁe̞t tĩ mɔ̃n də ʃɛ̃ʃ ne̞j - kaʁ ... maˈhɑt]

et... et alors j'ai été voir Anna moi, et elle était en train de fai... elle n'était pas là, et juste elle est arrivée, elle avait été marcher, avec quelqu'un euh... qui la promène dehors là, elle arrivait juste, et alors elle a dit « maintenant il faut que j'aille la changer », car certainement sans doute...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'deus bet lâret amañ 'blije ket dezhi gwelet Antoinette gant ar C'hog oc'h arriout da welet anezhi, peogwir a-raok 'deue amañ d'evañ kafe gant Céline ivez

[bed døz be ˈlɑːʁəd ˈɑ̃mɑ̃ biˈʒe̞ kə dɛj gwe̞ːl ɑ̃twaˈnɛt gɑ̃n hok ˈhɑjut tə ˈwe̞ːlə nɛj - pu ʁo̞g dɛ ˈɑ̃mɑ̃ ˈdeːvə ˈkɑfe gɑ̃n seˈlin ˈiə]

elle a dit ici qu'elle n'aimait pas voir Antoinette avec Ar C'hog venir la voir, puisque avant elle venait ici boire le café avec Céline aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp arriet eno e Beatrix le... le huit, le huit juin 'meus aon e oamp arriet 'ba Beatrix, an eizh, e miz juin e oamp arriet 'ba Beatrix

[a wɑ̃m ’ɑjəd ’e:no bea’triks lə - lə ɥit - lə ɥit ʒɥɛ̃ møz ɑ:ɔ̃n wɑ̃m ’ɑjə bah bea’triks - ən ’ɛjs - miz ʒɥɛ̃ wɑ̃m ’ɑjə bah bea’triks]

et nous étions arrivés là-bas à Béatrix le... le huit, le huit juin je crois nous étions arrivés à Béatrix, le huit, au mois de juin nous sommes arrivés à Béatrix

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin

[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]

ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet gwelet Droumaget oc'h arriout er c'houlz adlein

[me møz be ’gwɛ:lə dru’mɑ:gə ’hɑjut huls 'halɛɲ]

moi j'ai vu Droumaget arriver au moment de la collation

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù ar gêr n'arruont ket da welet ac'hanomp

[rew ge̞:r 'nɑjɛɲ kə də wɛld ɑ̃m]

ceux de la ville ne viennent pas nous voir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruin ket diouzhtu da welet Lucienne

['nɑjin kə dy'sty də wɛld 'lysjɛn]

je n'arriverai [viendrai] pas tout de suite voir Lucienne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arru ket da welet ac'hanomp

[nɑj kə də wɛld ahɑ̃nɔ̃m]

il ne vient pas nous voir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa arruet amañ gêr war e dreid

[a wa 'ajɛd 'ãmã ge̞:r war i drɛjt]

et il était arrivé ici à la maison à pied

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet du-hont 'ba Verdun

['hɑjɛd 'dyən ba 'vɛrdœ̃]

arrivés là-bas à Verdun

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h out arri ?

[ple̞h ud aj]

où tu es arrivé ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vo arru vo gwelet

[pa vo aj vo 'gwɛ:lɛd]

quand il arrivera on verra

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh ec'h arruo adarre ?

[ar'hwɑs ɑjo ɑj]

demain il arrivera de nouveau ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arriont ket bern te da di Lucienne

[’najõŋ kə bɛrn te də di ’lysjɛn]

ils ne viennent pas beaucoup chez Lucienne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vefont arru er gêr 'do soñj marteze pelec'h oant bet

[pe võɲ aj ge̞:r ma'tee do ʒõ:ʃ ple̞h wãɲ bet]

quand ils seront de retour à la maison ils se souviendront peut-être où ils ont été

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arruout emañ

['hajut mã]

elle arrive, elle vient d'arriver

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo da debriñ e goan

[aj ɛ ’di:bĩ i gwã:n]

il est arrivé manger son dîner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag arriout 'ba 'r skol hep goût ger ebet

[ag ’ajut bar sko:l heb gu:d gir'bet]

et arriver à l'école sans savoir le moindre mot

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hazh rouz zo arru aze da welet an oto

[hɑ:s ru:s so aj 'ahe də wɛ:lə 'noto]

le chat roux est arrivé là pour voir la voiture

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo bet n'on ket pet arriet

[’ahe zo be nɔ̃ kə pe:d ’ɑjɛt]

là il y en a je ne sais combien qui sont arrivés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru out er gêr ?

[ɑj ut ge̞:r]

tu es arrivée à la maison ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ e oaront lenn a-benn arruont d'ar skol, ne reont ket ?

[mɛ 'bremɑ̃ 'wɑ:rɛɲ lɛn bɛn 'hɑjɛɲ də sko:l rɛɲ kət]

mais maintenant ils savent lire lorsqu'ils arrivent à l'école, non ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne wele ket den ebet oc'h arruout goude ken koura

['wɛ:lɛ kə de:n be 'hɑjə 'gu:de ken kura]

il ne voyait plus personne arriver après quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oan arruet aze un devezh hag e oa hini Kervolkin aze

[wɑ̃n 'ɑjɛd 'ɑhe 'ndewəs a wa n:i ke̞r'vokin 'ɑhe]

... j'étais arrivé là un jour et il y avait celui de Kervolkin là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus gwelet ac'hanout oc'h arruout

[me møz 'gwɛ:lɛd 'ɑ̃nut ɑjət]

je t'ai vu arriver

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrua ket an dour aze

['nɑja kə ndu:r 'ɑhe]

l'eau n'arrive pas là

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kar bepred 'h arrue reoù da welet

[kɑr 'bopət 'hɑjɛ rew də wɛld ɑ̃]

car toujours [est-il] que certains arrivaient [venaient] voir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arriet oc'h du-hont evel-se kwa

[a'riɛd ɔh 'dyɔ̃n vi'se kwa]

vous êtes arrivés là-bas comme ça quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arri zo tud da welet anezhañ

[ɑj zo tyd də wɛ:l neɑ̃]

voilà du monde qui arrive le voir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arriout

[ha'ʁiut]

arrivant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

arru zo tud !

[ɑj zo tyt]

voilà du monde !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arri on hañ

[ɑj ɔ̃ ɑ̃]

j'arrive hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arru ?

[prɑ zo ɑj]

qu'est-ce qui arrive [qu'apportes-tu] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arruout

['ajut]

arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo !

[aj ɛ]

il est arrivé, le voilà !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo o vont d'arruout

[zo fõn 'dajut]

... va arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo bet n'on ket pet arriet

[’ahe zo be nɔ̃ kə pe:d ’ɑjɛt]

là il y en a je ne sais combien qui sont arrivés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arruout eno

[ro:g 'ɑjəd 'e:no]

avant d'y arriver

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

N'arria ket da gousket.

[ˈnaj kə də ˈguskət]

Il n'arrive pas à dormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'arria ket da venel kousket.

[ˈnaj kə də ˈvenəl ˈkuskət]

Il n'arrive pas à s'endormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

goude ec'h arrii d'ober te

['gu:de 'hɑji do̞:ʁ te]

après tu y arriveras tiens

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin ec'h arrien da werzhañ un dra bennaket

['ɔrdin 'hɑjɛn də 'wɛrzɑ̃ dʁɑ mə'nɑkət]

j'arrivais toujours à vendre quelque chose

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a ran, arriout a ran d'ober

[ɑj ə ʁɑ̃ ɑj ə ʁɑ̃ do̞:ʁ]

j'arrive, j'arrive à faire

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'oan ket bet en em bouezet... pa oan arri er gêr, me a soñj ganin e oan... o daon ! en-dro d'ur c'hant e gleen ober aze, pa oan retornet d'ar gêr

[wɑ̃n kə be nɔ̃n 'bwe:zət - pe̞ wɑ̃n ɑj ge̞:r me ʃɔ̃:ʃ kə'nĩ wɑ̃n - o dɑ̃ - ndɾo: də hɑ̃n 'glɛ:ɛn o̞:ɹ ɑɛ - pe̞ wɑ̃n ɹe'tɔɹnət tə ge̞:ɹ]

je ne m'étais pas pesé... quand j'étais revenu à la maison, je pense que je faisais... oh bon sang ! je devais faire environ cinquante kilos là, quand j'étais revenu à la maison

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arriout ma jardin e oan ivez, hag e oan o vont... o soñjal o vont da... Magasin Vert, xxx ( ?) un eur xxx ( ?) re diwezhat hañ ! e oan re diwezhat... da vont da Magasin Vert hag e oan skuizh

[ˈhɑjud mə ˈʒɛɲ wɑ̃n ˈiə - a wɑ̃n fɔ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl fɔ̃n tə - ... - ? nœːʁ ? ʁe ˈdiwe̞ːd ɑ̃ - wɑ̃n ʁe diˈwe̞ːt - də vɔ̃n tə ... a wɑ̃n skwis]

je venais d'arriver dans mon jardin aussi, et j'allais... j'avais l'intention d'aller au... magasin Vert, xxx ( ?) une heure xxx ( ?) trop tard hein ! j'étais trop tard... pour aller au Magasin vert et j'étais fatiguée

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...

degouezhout da

Me n'onn ket penaos, met anfin, degouezh' a rae dezhi kaout quoi.

[me ’nõŋkə pə’noːz mɛd ãfin di’gwe̞ ə ʁe̞ dɛj ’kaːt kwa]

Moi je ne sais pas comment, mais enfin, il lui arrivait d'en avoir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Boñ a-wezhioù, ma vije ur vuoc'h d'halañ pe un dra bennaket e degouezhe dit bezañ diwezhatoc'h met anfin, boñ, a-benn seizh eur eo rare ma ne vije ket fin, ma ne vije ket fin hañ. X e-barzh ar park a vez ar memes tra ivez.

Boñ (a)wêjo, ma vijé vuh t’alañ, pé ’n dra bénnaket digwêê dit béañ diwéétoh, mèd anfin, boñ, bènn sèiz eur è rare ma vijé ke fin, ma vijé ke fin añ. X bah park vé mostra ie.

Parfois, quand il fallait faire vêler une vache ou quelque chose comme ça, il arrivait d'être plus tard, mais enfin, c'est rare si ce n'est pas fini pour sept heures. X au champ c'était pareil.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

petra zo degouezhet ?

[pra zo di'gwe̞:ɛt]

qu'est-ce qui est arrivé ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'eus ket bet degouezhet din gwelet anezhe oc'h ober gwezh ebet

[me nøs kə be di'gwe̞:ɛt tĩ gwɛl nɛ: ’ho:bər ˌgweʒe’bet]

moi il ne m'est jamais arrivé de les voir faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e vije kollet tud ha degouezhet din mont d'ar vered

[’we:ʒo viʒe ’kɔlət tyt a di’gwe̞:ɛd dĩ mɔ̃n də ’ve:rət]

parfois il y avait des gens de perdus et il m'arrivait d'aller au cimetierre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... degouezhet din

[di’gwɛ:t tĩ]

... qui me soit arrivé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e tegouezhe din mont da...

[py'gy:r di'gweɛ dĩ mɔ̃n də]

puisqu'il m'arrivait d'aller à...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e tegouezhe din mont a-wechoù pa oan o labourat

[py'gy:r di'gweɛ dĩ mɔ̃n 'we:ʒo pe wɑ̃n la'bu:rət]

puisque ça m'arrivait d'aller parfois quand je travaillais

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze un dra bennaket a-wechoù e tegouezhe din mont evel-se d'ober... digarezioù gouez dezhe

[pe viʒe ndrɑ: mə'nɑkə 'we:ʒo di'gweɛ dĩ mɔ̃n və'se do:r ˌdigɑ'rejo gwes tɛ]

quand il y avait quelque chose parfois, il m'arrivait d'aller comme ça pour faire... des occasions comme ils disent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'da lâret din « na petra a larfes diou... din emezi, ma tigouezhfe din mervel a-benn eizhtez amañ – ya met n'it ket da lâret se emezon-me, n'it ket da lâret se – ha petra a rafes te ? – petra a rafen me emezon-me ? feiz, chom da gousket emezon-me, daou... daou pe dri devezh emezon-me, a-raok ec'h afen a-raok emezon-me e rafen daou dortad emezon-me

[a da 'lɑ:ʁəd dĩ na pʁɑ 'lɑʁfɛs diw dĩn mɛj ma di'gwefe dĩ 'meʁwəl bɛn 'ɛjste 'ɑ̃mɑ̃ - ja mɛ ne kə də lɑ:r se 'mɔ̃mɛ ne kə də lɑ:r se - a pʁɑ 'ʁɛfɛs te - pʁɑ 'ʁɛfɛn me 'mɔ̃mɛ fe ʃɔm də 'guskə 'mɔ̃mɛ dɔw dɔw pe dɾi 'dewəs 'mɔ̃mɛ ʁo:k hɛfɛn ə'ʁo:g 'mɔ̃mɛ 'ʁɛfɛn dɔw 'dɔɾtəd 'mɔ̃mɛ]

et elle m'avait dit « qu'est-ce que tu me dirais, dit-elle, s'il m'arrivait de mourir d'ici huit jours ? – oui mais n'allez pas dire ça dis-je, n'allez pas dire ça – et que ferais-tu ? – que ferais-je dis-je ? ma foi, rester dormir dis-je, deux... deux jours ou trois, avant que je ne partes [meures] dis-je, je prendrais deux cuites dis-je

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, n'eus ket bet digouezhet din c'hoari enep dezhe

[nɑ̃n nøs kə be di'gwɛt tĩ hwɑj em tɛ:]

non, ça ne m'ait jamais arrivé de jouer contre eux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha degouezhet din

[a di’gwɛ:t tĩ]

et il m'est arrivé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'degouezh ket din lâret alies

[di’gwɛkə tĩ ’lɑ:rəd a’li:ɛs]

ça ne m'arrive pas d'en dire souvent [gros mots]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket degouezhet din arriout se ganin

[nøs kə be di’gwe̞:ɛt tĩ ’ɑjut se gənĩ]

il ne m'est pas arrivé que ça m'arrive

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e tegouezh dimp...

[‘digwe dim]

et il nous arrive...

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech e oa degouezhet din-me...

[weʒ wa di'gwe̞:ɛt tĩme]

il m'était arrivé une fois...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hoar d'am vamm a oa e Kawan gwechall, o chom, 'ba Kêrbiged, o terc'hel menaj, ya, se zo kaoz ec'h aen alies, met bremañ eo marv, ne degouezh ket din mont ken

[hwɑ:ɹ dəm vɑ̃m wa ’kɑwɑ̃n gwe’ʒɑl ʃo̞m ba ke̞ɹ’bi:gət ’tɛɹhɛl ’me:naʒ ja sko hɛn a’li:əs mɛ ’bœmɑ̃ he̞ mɑɹw di’gwe̞kə dĩ mɔ̃n ken]

une soeur de ma mère était à Kawan autrefois, habitait, à Kêrbiged, tenant une ferme, oui, c'est pour ça que j'allais souvent, mais maintenant elle est morte, il ne m'arrive plus d'y aller


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

bepred e tegouezh din ober avat

['bopəd di'gwe: dĩ 'o:bəɹ hat]

il m'arrive toujours d'en faire


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

degouezhet din kaozeal...

[di'gwe̞:ɛt tĩ ko’ze:əl]

il m'est arrivé de parler...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en soixante-quinze 'neuint bet... e oant bet... degouezhet dezhe prenañ anezhañ, feiz, ur c'houlz vat d'ar c'houlz-se kar marteze bremañ ne vefe ket bet moaien d'ober kar eñ zo ur pezh plas ha moarvat euh... fin, bern frejoù zo bet gantañ ivez peogwir euh... fin, derc'het eo bet, an toennoù zo graet tout a-nevez war tout al lojeiz

[ɑ̃ swasɑ̃t kɛ̃z nœɲ bed ə wɑ̃ɲ bed di’gwe̞:ɛd dɛ: ’pʁe:nɑ̃ neɑ̃ fe: hulz vɑ:d də ’huls:e kɑʁ ma’te:e ’bʁemɑ̃ vefɑɲ kə be ’mo̞jən do̞:ʁ kaʁ hẽ̞: zo pes plɑs a maʁ’hɑd ə fi:n bɛrn ’frɛ:ʒo zo be gɑ̃ntɑ̃ ie py’gy:ʁ ə fi:n ’dɛʁhɛd ɛ bet to’eno zo gwɛt tud ’newe waʁ tud lo’ʒɛjs]

en soixante–quinze ils avaient... il leur était arrivé l'opportunité de l'acheter, ma foi, c'était une bonne période à cette époque-là car maintenant il n'y aurait pas moyen de le faire car c'était une grande ferme et sans doute euh... enfin, il y a eu beaucoup de frais dessus aussi puisque euh... enfin, ça a été entretenu, les toits ont tous été refaits à neuf sur les logements

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoari

Gwelet an temoù Ar c'hoarioù ha Ar c'hoari

Ha neuze ar gazeg a-wezhioù 'h arete, petra a c'hoari da homañ, a-wezhioù e vije lavaret, homañ a aret.

A neuhé gazek (a)wêjo 'h arété, pra hoai de homañ, (a)wêjo vijé lâret, homañ arèt.

Et alors parfois la jument s'arrêtait. Il disait : « Qu'est-ce qu'il lui arrive à celle-ci ? Elle s'arrête. »

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

c'hoari da/gant

petra a c'hoari d'ar c'hozh moasonneuz-mañ emezañ

[pɾɑ hwɑj də hoz mwaso’nøz mɑ̃ meɑ̃]

qu'est-ce qui arrive à cette sale moissonneuse-ci dit-il [lieuse]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket petra a c'hoari dezhañ

[nɔ̃ kə prɑ hwɑj deɑ̃]

je ne sais pas ce qui lui arrive [ce qui lui prend]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari dezhañ ?

[prɑ hwɑj 'deɑ̃]

qu'est-ce qui lui arrive ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari dezhi ?

[prɑ: hwɑj dɛj]

qu'est-ce qui lui arrive ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari dezhi ?

[prɑ χwɑj dɛj]

qu'est-ce qui lui prend ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ouvezez ket petra a c'hoari gant an dud

[nuve'es kə pɾɑ hwɑj gɑ̃n dyt]

tu ne sais pas ce qui arrive aux gens

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)