Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

gicler

flistrañ

flistrañ

['flistrɑ̃]

gicler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

flistrañ

[ˈflistɑ̃]

gicler

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

flistañ dour

[ˈflistɑ̃ duːʁ]

gicler de l'eau

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

strinkañ

strinket zo un tamm

['striŋcə so ntɑ̃m]

un morceau a giclé [coupelle cassée]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket pelec'h eo strinket

[nɔ̃ kə ple̞h ɛ 'striŋcət]

je ne sais pas où il a giclé [objet tombé au sol]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

he stilo a oa strinket, an hanter deus un tu...

[i 'sti:lo wa 'stʁiŋcət 'nɑ̃ntəʁ dəz ən ty:]

son stylo avait éclaté [en tombant], la moitié d'un côté...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma derc'het da dont en-dro, tremenet ha strinket war ar pare-brise ha torret anezhañ

[ma ’dɛɹhɛd dɔ̃n dɹo: tɾe’me:nət a ’stɾiŋcəd waɹ paɹ’bɹi:z a ’toɹə neɑ̃]

j'avais continué de revenir, [l'épervier est] passé et [s'est] jeté contre le pare-brise et l'a cassé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me a oa ur vazh ganin ha 'ma ket lâret mann ebet dezhañ kazi, neuze ne fiñve ket, 'ma tremenet ma bazh evel-se dindan, « tchou ! » emezañ, ha strinket anezhi e-krec'h, inkomprenabl hañ, adalek 'da tennet he daoulagad diwarnañ 'na gouvezet kwa, 'na kroget en enni ha 'na... ha hoñ 'na gwelet ar vazh oc'h arriet moarvat ivez dre dindan, 'ma ket skoet warni kwa, ar bod a lâran dit a oa evel-se ha me 'ma tremenet ma bazh dre dindan da welet peseurt reaksion 'na, ha « tak ! » emezañ, kroget (anezhi ?) ha strinket anezhi en aer

[a me wa vɑ:s kɑ̃nĩ a ma kə lɑ:ɹ mɑ̃n’bet teɑ̃ ’kɑ:he ’nœ:he vĩ’wekət ma tɾe’me:nəd mə vɑ:z və’se di’nɑ̃:n ʃu meɑ̃ a ’stɾiŋcə nɛj kwex iŋkɔ̃m’pɾe:nɑb ɑ̃ ’dɑ:lɛg da ’tɛnɛd i do̞w’lɑ:gad di’waɹnɑ̃ na gu’ve:ɛt kwa na ’kɾɔ:gə ’neni a na a hɔ̃: na ’gwɛ:lə vɑ:s ’hɑjət ma’hɑd je dɾe di’nɑ̃:n ma kə ’sko:əd waɹni kwa bud ’lɑ:ɹɑ̃ did wa və’se a me ma tɾe’me:nə ma vɑ:z dɾe di’nɑ̃:n də ’wɛ:lə pə’sœ reakˈsi:ɔ̃n na a tɑk meɑ̃ ’kɾɔ:gə nɛj a ’stɾiŋcə nɛj nɛ:ɹ]

et moi j'avais un bâton avec moi et je ne lui avais rien dit presque, alors il ne bougeait pas [chien], j'avais passé mon bâton comme ça en-dessous [du serpent], « tchou ! » dit-il, et l'avait fait gicler en hauteur, incroyable hein, à partir du moment où elle [serpent] avait retiré ses yeux de lui, il avait sû quoi hein, il l'avait mordu et il avait... et elle avait vu le bâton arriver sans doute aussi par en-dessous, je ne l'avais pas frappée quoi, la branche était comme ça je te dis et moi j'avais passé mon bâton par en-dessous pour voir quelle était sa réaction, et « tac ! » dit-il, il l'a mordue et fait gicler dans les airs

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)