Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

avouer

anzav

anzavet 'teus 'teus graet betis

[ãn'zɑ:vɛ tøs tøs gwɛt 'be̞tis]

tu a avoué avoir fait des bêtises

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

anzav

[ɑ̃nzɑv]

avouer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlan ket anzaviñ

['nu:lɑ̃ kəd ɑ̃n'zɑ:vĩ]

je ne veux pas avouer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

anzavet 'neus 'neus graet, hemañ 'neus laeret un dra bennak, anzavet 'neus

[ɑ̃n'zɑ:vɛ nœz nœz gwɛt 'hemɑ̃ nœz 'lɛ:ʁɛd dʁɑ mə'nɑ:g ɑ̃n'zɑ:vɛ nœs]

il a avoué qu'il a fait, celui-ci a volé quelque chose, il a avoué

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze, met aze ne vez ket anzavet neuze kwa

[ma'te:ze mɛt 'ɑ:he ve kəd 'ɑ̃n'zɑ:vəd 'nœ:he kwa]

peut-être, mais là ce n'est pas avoué alors quoi [meurtres de soldats]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

disklêriañ

1. « disklaeriañ », dire la vérité quoi, quand elle n'est pas connue, je crois toujours 2. « disklaeriañ » 1. ne oaran ket kalz a galleg

1. [dis’kle̞:ʁjɑ̃] 2. [dis’kle̞:ʁjɑ̃] 1. [wa’ʁɑ̃kə kɑlz ’gɑləg ɑ̃]

1. « déclarer », dire la vérité quoi, quand elle n'est pas connue, je crois toujours 2. « déclarer » 1. je ne sais pas beaucoup le français hein

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

eñ 'neus disklêriet

[ẽ: nøz dis'kle̞rjət]

il a avoué

???

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kouzantiñ

kar eñ ne gouzante ket 'na lazhet ar re-se hañ

[kar hẽ̞: gu'zɑ̃tɛ kə na 'lɑhə 'reze ɑ̃]

car il n'avouait pas avoir tué ceux-là hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e dad 'na lâret pa oa lâret dezhañ 'na lazhet e vab, « lazhit anezhañ neuze » kar eñ ne gouzante ket gwech ebet

[i dɑ:d na lɑrt pe wa lɑrt teɑ̃ na 'lɑhəd i vɑ:b 'lɑhɛt neɑ̃ 'nœe kar ẽ̞: gu'zɑ̃ntɛ kə ˌgweʒe'bet]

son père avait dit, quand on lui avait dit que son fils avait tué, « tuez-le alors », car il n'avouait pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)