Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

descendre

degas war-draoñ

... e tegasi anezhe war-draoñ pa 'to serret anezhañ

['dɛsi nɛ: war'drɔw pe to 'zɛrəd neɑ̃]

tu les descendras lorsque tu l'auras fermé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskenn

Gwelet an tem Diskenn (lazhañ)

hag eñ a derc'h « piwig, piwig », eñ a derc'h da ganañ bep ma 'h a war-grec'h hag eñ goude a diskenn a-rez en ur... en ur c'hwitellat

[a hẽ: dɛrh piwik piwik hẽ̞: dɛrh tə 'gɑ̃:nɑ̃ bɔp tə ha war'gweh a ẽ̞: 'gu:de 'diskɛn rɛ:s nɔ̃n nɔ̃n hwi'tɛlət]

et lui il continue « piwig, piwig », il continue de chanter à mesure qu'il monte et lui après il descend au ras en... en sifflant [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mor zo o tiskenn

[ə mo:ʁ zo 'tiskɛn]

la mer descend

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poent eo diskenn d'ar c'hav

[pwɛn e 'diskɛn də ɦɑw]

il est temps de descendre à la cave

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diskenn da Saint Bernard

['diskɛn də sɛ̃'bɛrnar]

descendre à Saint Bernard

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne diskenna ket ken ar skalier gant ar c'hamion ?

[di'skɛna kə ken 'skɑʎər gɑ̃n hɑ̃'miɔ̃n]

il ne descend plus l'escalier avec le camion ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskenn

[ˈdiskɛn]

descendre

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

dont en-traoñ

deut eo en traoñ bud ar skalier tu-raok

[død e trow byt 'skɑʎər ty'ro:k]

il est descendu par l'escalier de devant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deut int en traoñ deus ar c'hrignol

[død iɲ trow døz 'hriɲɔl]

ils sont descendus du grenier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dont war-draoñ

ha mont ha dont war-draoñ ha mont ha dont war-draoñ

[a mɔ̃nt a dɔ̃n war'drɔw a mɔ̃nt a dɔ̃n war'drɔw]

et aller et descendre et aller et descendre [échelle]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo poent dont war-draoñ

[ɑj ɛ pwɛn dɔ̃n də dɔ̃n war'dɾɔw] K

il est temps de descendre

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan o tont war-draoñ war velo

[yn tɔ̃n war'drow war 've:lo]

une descendant [la rue] à vélo

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

me a oa bet ur wech... ne oan ket bet lazhet met bet 'ma... hanter-batorellet e oan peogwir, o tont er-maez, o tont... o tont deus skol, e fin ar skol, ha me a oa o tigoriñ an nor da dont war an hent, hag e oa reoù laik o tont war draoñ, hag unan gant ur maen, bet 'ma ur maen, ar maen 'ba ma benn, badaouet, hag an noz-se, an noz-se 'ma renket chom 'ba Saint Bernard, toullet ma benn din gant ar maen

[me wa be ə weʃ wɑ̃n kə be 'lɑ:hət mɛt bet ma 'hɑ̃ntər ba'trɔləd wɑ̃n py'gy:ʁ tõn me̞:s tõn tõn tøs sko:l fin sko:l a me wa 'tjɔri ən no:r də dõn war nɛn a wa rew 'laik tõn war’drow a yn gɑ̃n mi:n bet ma mi:n mi:n ba mə bɛn ba'dawət a 'nõ:ze 'nõ:ze ma 'rɛŋkə ʃom bah sɛ̃bɛrnar 'tulət mə bɛn dĩ gãn mi:n]

moi j'avais été une fois... je n'avais pas été tué mais j'avais eu... j'étais à moitié sonné puisque, en sortant, en venant... en revenant de l'école, à la fin de l'école, et j'ouvrais la porte pour venir sur la route, et il y avait des laïcs en train de descendre, et un avait une pierre, j'avais reçu une pierre, la pierre en pleine tête, assommé, et cette nuit-là, cette nuit-là j'avais dû rester à Saint Bernard, ma tête trouée par la pierre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

war-draoñ emaint o tont aze, n'emaint ket ?

[war'drow mɛɲ tɔ̃n 'ahe mɛɲ cə]

ils descendent là, ils sont en descente, n'est-ce pas ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an eil ti goude Sohier en ur dont war-draoñ

[nɛʎ ti: 'gu:de ti 'soje nɔ̃n dɔ̃n war'drɔw]

la deuxième maison après Sohier en descendant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont en-traoñ

en traoñ 'h i ?

[trow hi]

tu iras en bas [tu descends de ta chaise] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae en traoñ !

[kɛ trow]

descends [à un chat sur une chaise] !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war-draoñ

... da vont war-draoñ

[də vɔ̃n war'drow]

... pour le [faire] descendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo war-draoñ

[ɛd e war'drɔw]

il est descendu [de sa chaise]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da betra n'houlez ket mont war-draoñ ?

[də brɑ 'nu:lɛs kə mɔ̃n war'drow]

à cause de quoi tu veux pas descendre en bas ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h aen d'ar medesin, n'aen ket ken war-draoñ

[pa hɛn mə'dœ:sin nɛn kə ken war'drow]

quand j'allais au médecin, je ne descendais plus [la rue]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. o vont war-draoñ emañ 2. a boñ ? (hag 'h afe ?) war-grec'h bepred ? hola ! ur pezh trakteur ruz aze, goulouioù ha traoù 1. hañ ? an trakteur ? 2. ur plato ruz

1. [vɔ̃n waʁ'dro̞w mɑ̃] 2. [a bɔ̃ - a 'gɑfe waʁ'gweh 'bopət - 'ola pes ˌtʁɑktəʁ'ʁy ahe - go'lojo a tʁɛw] 1. [ɑ̃ - ɑ̃n 'tʁɑktəʁ] 2. [ˌplato'ʁu:]

1. il descend 2. ah bon ? (et il irait ?) en haut toujours ? hola ! un gros tracteur rouge là, avec des lumières et tout 1. hein ? le tracteur ? 2. un plateau rouge

???

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

da vont war-draoñ da Saint Bernard

[də võn war'drow də sɛ̃bɛrnar]

pour descendre jusqu'à Saint Bernard

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met Romain 'h a war-draoñ gantañ

[mɛ ro'mɛ̃ ha war'drow 'gɑ̃tɑ̃]

mais Romain descend avec

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude da vont 'ba 'r veranda zo unan da vont war-draoñ

[a 'gu:de də vɔ̃n bar ve'rɑ̃nda nty: al zo yn də vɔ̃n war'drow]

et après pour aller dans la véranda il y en a une autre pour descendre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet gwelet anezhe oc'h advont war-draoñ

[ma kə be 'gwɛ:lə nɛ: had hadvɔ̃n war'drɔw]

je ne les avais pas vues repartir vers le bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket re war-draoñ

[nɛs kə re war'drow]

ne vas pas trop vers le bas

Chantal X, , Kawan (dastumet gant Tangi)

hennezh zo aet war-draoñ pa 'meus gwasket warnañ

[hẽ:s so ɛd war’drɔw pe møz ’gwɑskə warnɑ̃]

celui-là est allé est descendu quand j'ai appuyé dessus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

traoñ (mont war-d–)

bep mac'h ae war-draoñ, neuze e veze tammoù soursennoù partout

[bop tə hɛ war'drow 'nœhe viʒe 'tɑ̃mo zur'seno par'tut]

à mesure qu'elle descendait [la source], alors il y avait d'autres sources

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)