Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

aise (à l'–)

aezet

hag e lâre en em gave aezet

[a 'lɑ:rɛ nɔ̃n 'gɑ:vɛ 'ɛ:zət]

et il disait qu'il se trouvait [sentait] bien

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

a-hent-all oc'h bet aezet a-walc'h ma kerez

['hɛndal hɔh bed 'ɛ:zəd wɑh ma 'kerɛs]

sinon vous avez été facile [bien accueilli, à l'aise] si tu veux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an dud ne vezont ket... ne vezont ket aezet d'ober se

[tun dyd vɛɲ cəd ə vɛɲ cəd 'ɛ:zɛd do:r ze]

tout le monde n'est pas... n'est pas à l'aise pour faire ça [parler en public]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kichen... e-kichen pa vezez aezet euh 'ba da zilhad (?) evel e vez lâret euh, forzh pegen nebeud a draoù 'tez

[’kiʃən ’kiʃən pa vɛz ’ɛ:zɛd ə ma də ’ziʎəd wɛl ve ’lɑ:rəd ə fɔɾs ’pe:gɛn ’nœ:bəd dɾɛw te]

alors que... alors que quand tu es à l'aise euh dans tes baskets (?) comme on dit euh... qu'importe le peu de choses [de biens] que tu aies

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aezetoc'h e vez an nen er-maez evit... evit n'eo amañ 'ba...

[’ɛstɔh ve nen me̞:z wid wi ne̞ ’ɑ̃mɑ̃ bah]

on est plus à l'aise dehors que... qu'on est ici dans... [la maison]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

bezañ en e vleud

['beã ni vlœt]

être dans sa farine [être à l'aise, dans son élément]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ en e vleud

['ɑhɛ mɑ̃ ni vlœt]

là il est à son aise [dans son chantier]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)