Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

tenir

derc'hen

« Met, emezon-me, delc'hen a ri mat dezhañ ? » « Ya ya, emezi, me a dalc'ho mat dezhañ, ne sellin ket petra a vi oc'h ober, met... ne vin ket kat d'ober marteze, met me a dalc'ho mat dezhañ ervat. »

Mèt, moñmé, dèrhèn ri mat téañ ? Ya ya, mèi, mé derho mat téañ. Zèllin ke pra vi ’h or, mèt... Vin k’ kat t’or matéé, mèt mé derho mat téañ vat.

« Mais, dis-je, tu le tiendras bien ? » « Oui oui, dit-elle, moi je le tiendrai bien, je ne regarderai pas ce que tu feras, mais... Je ne pourrai peut-être pas le faire [regarder], mais je le tiendrai bien. »

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Evel se bepred 'neus derc'het an ti propr bepred keit e... E-pad ur pennad mat quoi.

Ve-sé bopet neuz dèrhed 'n ti prop bopet, kèit… Pad pènnad mat quoi.

Comme ça, en tout cas, elle a maintenu la maison en état tant que... Pendant un moment.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Honnezh a oa e-barzh ar memes klas ganin ivez, met honnezh ne oa ket e pension, met e chome bepred, peogwir he dud, a gav din, a oa o terc'hel ur boulañjiri, ha e chome e-barzh an étude neuze a-raok mont d'ar gêr.

Hoñ oa bah momes klas kenin ie, mè hoñ oa ke pañsïon, mè chomé bopet, pegur i dut, gaf tin, oa tèrhèl boulañjiri, a chomé bah 'n étude neuhé rok mon te gêr.

Elle était dans la même classe que moi, mais elle n'était pas en pension. Mais en tout cas, elle restait... parce que ses parents, je crois, tenait une boulangerie, et alors elle restait en étude avant d'aller chez elle.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me a derc'ho warne.

[me ˈdɛʁho ˈwaʁnɛ]

J'insisterai, je ne leur céderai pas, je ne les lâcherai pas. [litt."je tiendrai sur eux"]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

bepred 'ma ket gallet derc'hen mat dezhe, aet e oant kuit paotr

['bopəd ma kə 'gɑləd 'dɛrhɛn mɑt tɛ: ɑ̃ ɛd wɑ̃ɲ kwit pot]

toujours est-il que je n'avais pas pu les tenir hein, elles étaient parties mon gars [couleuvres]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Me pa oa o terc'hen menaj ma ezhomm etre seizh eur hag eizh bepred.

[me pe wa ˈtɛhɛn ˈmenaʃ ma eːm tʁe ˈsɛjzəʁ a ˈɛjzəʁ ˈbopət]

Moi quand je tenais la ferme j'avais besoin [de dormir] entre sept et huit heures en tout cas.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

derc'hel mat 'h an d'ober dezhañ

['dɛrhɛl mat hɑ̃ do:r 'deɑ̃]

je vais bien le tenir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel

['dɛrhɛl]

tenir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h mat dezhañ !

[dɛrh mɑd deɑ̃]

tiens le bien !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h mat dezhañ !

[dɛrh mɑt teɑ̃]

tiens-le bien !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

penaos e ra la résist... oh geo marteze ! met pas lakat anezhañ da douch, derc'h mat dezhañ ! derc'h mat (an dro ?) dezhañ ! derc'h mat (tro... an dro ?) dezhañ ! ah ya ! derc'hel anezhañ, pas lakat anezhañ war ar résistance, mat e vo evel-se pa 'vo ket laket war ar résistance

[pəˈnɔ̃ːz ʁa ... - o ge̞w mɛˈtehe mɛ paz ˈlɑkə ˈneɑ̃ də ˈduʃ - dɛʁh ˈmɑt ˌteɑ̃ - dɛʁh ˈmɑd ɑ̃nˈdʁo ˌdeɑ̃ - dɛʁh ˈmɑt tʁo ɑ̃nˈdʁo ˌdeɑ̃ - a ja - ˈdɛʁhɛl ˈneɑ̃ paz ˈlɑkə ˈneɑ̃ waʁ rezisˈtɑ̃s - ˈmɑːd vo viˈse̞ pa ˈvo kə ˈlɑkə waʁ ʁezistɑ̃s ɛ̃]

comment fait la résist... oh si peut-être ! mais le mettre à toucher, tiens-le bien [biberon] ! tiens-le bien xxx ( ?) ! tiens-le bien xxx ( ?) ! ah oui ! le tenir, pas le mettre sur la résistance, ce sera bon comme ça puisqu'on ne le pose pas sur la résistance

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h mat emezañ !

[dɛrh mɑ:d meɑ̃]

tiens bon disait-il !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha derc'hel dezhi evel-se

[a dɛrh dɛj vi'se]

et la tenir comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'h mat dezhañ !

[dɛrh mɑ:t 'teã]

tiens le bien !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

delc'h krog mat 'ba 'r... 'ba 'r varrenn !

[dɛlɦ krɔ:g mɑ:t bar bar 'vɑrən]

tiens bien la... la barre !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

delc'h anezhañ mat

[dɛlɦ neɑ̃ mɑ:t]

tiens le bien !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(met dilañs teus tapet !) Dilañs meus ya (ha ne teus ket adtapet anezhañ abaoe !) nann ma Doue derc'het dilañs abaoe !

[ˈdilɑ̃s møs ja - a nɑ̃n ma ˈdue – ˈdɛhɛ ˈdilɑ̃s əˈbwe]

(mais tu as pris du retard) Jai pris du retard (et tu n'as jamais rattrapé le retard ensuite) non bon sang je maintiens mon retard depuis !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

oh, delc'het mat out

[o dɛlh mɑ:d ut]

oh, tu es bien tenu [tenue]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dal hemañ kwa !

[dɑ:l 'hemɑ̃ kwa]

tiens celui-ci quoi !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e veze... e veze delc'het mat dezhañ, eñ 'h ae e-barzh

[a 'nœhe viʃe viʃe 'dɛlhɛd mɑt teɑ̃ hẽ̞: ɛ bɑrs]

et alors on faisait... on le tenait fermement, il allait dedans [machine à broyer la viande de saucisse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...

krog (bezañ –)

Gwelet an temoù Bezañ krog ha Kregiñ

met krog e veze 'ba e loen hañ

[mɛ krɔ:g viʒe ba i lwɛ:n ɑ̃]

mais il tenait sa bête hein [vache]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)