Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

mieux

gwelloc'h

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

War-lerc'h ar gwinizh, 'meus ket soñj petra a vije laket war-lerc'h ar gwinizh, ha war-lerc'h traoù all e vije laket traoù all, ha e vijent gwelloc'h evel se quoi.

War-lèrh gwinis, meus ke soñj pra vijé laket war-lèrh gwinis, a war-lèrh trèw all vijé laket trèw all, a vijènt wèlloh vesé quoi.

Après le froment, je ne me rappelle plus ce qu'on mettait après le froment, et après d'autres choses on mettait d'autres choses, et c'était mieux comme ça [rotation des cultures].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hañ ? Te a zo ur c'hwil bihan, hañ ? Ya hañ ? deus piv eo hañval ? deus e dad pe deus e vamm ? (T : Deus e... deus e vamm kentoc'h !) Ah ya ma 'h eo ur marmouz bihan ya lâr se ya ! gwelloc'h eo lâr (?) se hañ !

[ɑ̃ te zo wil ˈbiən ɑ̃ ja ɑ̃ døs piw e̞ ˈhɑ̃vəl døs i dɑːd pe døs i vɑ̃m ɑ̃ ja ma ɛ ˈmaʁmuːs ˈbiən ja lɑːʁ ze ja welɔχ ɛ zɑːd ze ɑ̃]

Hein ? Tu es un petit espiègle, un petit filou, hein ? Oui, hein ? Oui hein ? À qui il ressemble ? À son père ou à sa mère ? (T : À sa mère plutôt !) Ah oui si c'est un petit coquin oui il vaut mieux dire ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ne oant ket gwelloc'h kalz

[wãɲ cə 'wɛlɔh kals]

ils n'étaient pas beaucoup mieux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h-se eo

['wɛlɔh se hɛ]

[plus j'apprends] mieux c'est

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da chistr zo gwelloc'h evit ma hini

[də ʒist so 'wɛlɔh wid mə 'ini]

ton cidre est meilleur que le mien

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bravoc'h

Bravoc'h e oa din amañ un tamm mat evit bezañ er gêr ma-unan, en-dro d'al loened.

Brawoh oa din amañ tamm mat wit béañ gêr mehun, dro de loênet.

Je suis mieux ici qu'à la maison à m'occuper des bêtes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

gwell

... oa gwell Lucienne

[wa gwɛl ly'sjɛn]

... que Lucienne était mieux

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellañ

Gwellañ m'hallemp ivez quoi.

Gwèllañ m'allèm ie quoi.

Du mieux que nous pouvions.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ’gwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya pep hini a ra deus e gwellañ, deus e gwellañ. Pep hini a ra deus e gwellañ, hañ ?

[ja pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ døs i ˈgwelɑ̃ pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃ ɑ̃ ɑ̃]

Oui chacun fait de son mieux, de son mieux. Cchacun fait de son mieux, hein ? Hein ?

[ironique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an hini ruz eo ar gwellañ

['ni:ni ry: ɛ 'ngwɛlɑ̃]

le rouge est le meilleur [sapin]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar gwellañ

[hẽ:z ɛ 'ngwɛlɑ̃]

c'est ça l'idéal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez ar gwellañ

[ẽ: ve 'ngwɛlɑ̃]

c'est ça le meilleur

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pehini a blij dit ar gwellañ ?

[pi'i:ni bliʃ tit 'gwɛlɑ̃]

laquelle tu préfères ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Pep hini a ra deus e gwellañ.

[pop ini ʁa døs i ˈgwelɑ̃]

Chacun fait de son mieux, chacun fait au mieux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an nebeutañ eo ar gwellañ dezhañ kazi... gwelet anezhañ

[nœ'bœtɑ̃ e̞ 'gwɛlɑ̃ deɑ̃ 'kɑ:he 'gwe̞:lə neɑ̃]

le moins il le voit le mieux il se porte presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

matoc'h

met gwechall 'h ae matoc'h an traoù gant... gant an nen peogwir... me ne gemeren kached ebet

[mɛ gwe'ʒɑl hɛ 'mɑtɔx ntɾɛw gɑ̃n gɑ̃n ne:n pə'gu: me ge'me:ʁɛn 'kɑʃəd bet]

mais autrefois les gens allaient mieux puisque... moi je ne prenais jamais de cachets

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)