Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

justement

just

Gwelet an tem Just

o vont da lâret anezhañ just e oan

[vɔ̃n tə 'lɑ:rə ʒyst wɑ̃n]

j'allais justement le dire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se eo just emezi

[ze ɛ ʒyst mɛj]

c'est ça justement dit-elle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'omp ket sur da vezañ just

[nɔ̃m kə zy:r ’veɑ̃ ʒyst]

nous ne sommes pas sûrs d'être justes [répondre justement aux questions]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet gouvezet just penaos...

[ma kə be gu've:ɛd ʒyst pə'nɔ̃:s]

je n'avais pas su au juste comment...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

just a-walc'h

ne oaran ket just a-walc'h

['wɑ:rã kə ʒystə'wah]

je ne sais pas justement

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo just a-walc'h ?

[prɑ ɛ ʒyst ə'wɑh]

c'est quoi précisément [courrier] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oaran ket just a-walc'h ken

['wɑ:rɑ̃ kə ʒyst ə'wɑh ken]

je ne sais plus précisément [comment on appelait ça]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra int just a-walc'h ?

[prɑ hiɲ ˌʒystə'wɑh]

qu'est-ce qu'ils sont justement [papiers administratifs] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo merket just a-walc'h ?

[prɑ zo 'mɛrkəd ˌʒystə'wɑh]

qu'est-ce qui est marqué précisément ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met me n'onn ket pelec'h emañ o chom just a-walc'h

[mɛ me nɔ̃ kə ple̞h mɑ̃ ʃɔm ˌʒystə'wɑh]

mais moi je ne sais pas où il habite justement

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'oaran ket just a-walc'h

[wa’ʁɑ̃kə ʒystə’wɑh]

je ne sais pas exactement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

justamant

Gwelet an tem Justamant !

ya justamant

[jɑ: ʒys'tɑ̃mɑ̃n]

oui, justement

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)