Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

envers (à l'–)

gin (war an tu –)

laket 'teus anezhañ war an tu gin

['lɑkɛ tøz neɑ̃ warn ty gi:n]

tu l'as mis à l'envers

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war an tu gin

[warn ty'gi:n]

à l'envers

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

war an tu gin

[warn ty: gi:n]

[vêtement] à l'envers

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Lakat an traoù war an tu gin.

lak trèw war tu gi-n.

[lak tʁɛw waʁ ty gin]

Mettre les choses à l'envers

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ni a lâr anezhe war an tu gin

[nim lɑ:r nɛ: warn ty: gin]

nous les disons à l'envers [les phrases en breton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a blij din lenn war an tu-gwin

[me biʒ dĩ lɛn waʁn ty'gwi:n]

moi j'aime bien lire à l'envers [jeu de mots gin/gwin]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kontrefet (e tu –)

lakat anezhe e tu kontrefed

['lɑkə nɛ: ty: ˌkɔ̃tə'fɛt]

les mettre en sens inverse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tu-kontrefed 'meus laket anezhañ sell

[ty kɔ̃tə'fɛt møz 'lɑkə neɑ̃ sɛl]

je l'ai mis à l'envers [dans le mauvais sens] regarde

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tu (en – fall)

an deiz a-raok a veze graet, graet e veze an traoù en tu fall ivez

[nde: ro:k viʒe gwɛt gwɛd viʒe ntrɛw nty vɑl 'ije]

on faisait la veille, on faisait les choses à l'envers aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)