Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

pour autant

digarez (war –-se)

bremañ zo cheñchamant 'ba an traoù, na n'emaint ket war wellaat war-digarez-se koura

[’bomɑ̃ zo ʃɛ̃’ʃɑ̃mɑ̃n ban tɾɛw na mɑ̃ɲ cə waɹ wɛ’lɑ:d waɹ ’djɑ:ɹe ze ’ku:ɹa]

maintenant il y a du changement dans les existences, elles ne s'améliorent pas pour autant quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit-se

hervez ça existe, boñ, 'meus ket bet gwelet evit-se

[’hɛrwe sa eg’zist bɔ̃ møs kə be ’gwɛ:lə witse]

à ce qu'il parait ça existe, bon, je n'ai pas vu pour autant

"met n'ho pet aon dirazañ, rak n'eo ket drouk evit se" Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl 3, p.113

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met se a depand, pa vo arru brav an amzer evit an deizioù e vo moaien da jardinat evit-se

[ja mɛ ze 'depɑ̃n pe vo ɑj bɾɑw 'nɑ̃mzər win 'dɛjo vo 'mojən də ʒar'di:nə wit'se]

oui mais ça dépend, quand il fera beau ces jours-ci on pourra jardiner (justement ?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm a oa... Kongar evit-se

[mə vɑ̃m wa 'kɔ̃ŋgar wi’se]

ma mère était... Congar pour autant [alors que le verger était dénommé Dollo]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'onn ket petra 'h eo evit-se

[mɛ nɔ̃ kə prɑ hɛ wit se]

mais je ne sais pas ce que c'est pour autant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)