Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

un (l'– / l'autre)

eil (an – / egile)

hennezh zo deus an eil ti d'egile o kemandiñ

[hẽ:s so døz nɛʎ ti: de'gi:le ke'mɑ̃ndi]

il va mendier d'une maison à l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mevel e veze en eil ti d'egile aze

['mewəl 'viʒe nɛʎ ti: de'gi:le 'ɑhe]

il était domestique d'une ferme à l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... e c'houle an eil gant egile

['hu:lɛ nɛʎ gɑ̃n e'gi:le]

... se demandaient les uns les autres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bemdez deus an eil menaj d'egile

viʒe 'bɑ̃wnde døz nɛjl 'me:nɑʃ de'gi:le]

il était [allait] tous les jours de ferme en ferme

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an eil a lâr d'egile

[nɛjl lɑ:r de'gi:le]

le deuxième dit au premier [on se dit, se transmet les histoires]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an eil war hent egile

[nɛʎ war hɛn e'gi:le]

l'un sur la route de l'autre [se marcher sur les pieds, artisans sur chantier]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an eil bro d'egile

[døz nɛʎ bro: de'gi:le]

d'un pays à l'autre

??? D'egile

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Honnezh ac'h ae d'an eil ti d'egile evel-se ordin

['hõs he̞ dən 'ɛjl ti de'gile vəse ɔʁ'din]

Elle passait d'une maison à l'autre, comme ça, toujours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

a-wechoù e vo an eil hag egile o labourat, an hini bihan 'ba ar gêr e-unan

['we:ʒo bɔ̃ vo nɛʎ a e'gi:le la'bu:ʁəd 'ni:ni 'bi:ən bah ge̞:ʁ i'yn]

parfois tu auras l'un et l'autre en train de travailler, le petit tout seul à la maison

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se a chome an eil d'egile goude kwa, e vije transmetet evel-se

[ze ’ʃo̞me nɛʎ de’gi:le ’gu:de kwa viʒe tɾɑ̃z’mɛtət və’se]

ça se transmettait de l'un à l'autre après quoi, c'était transmis comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gwechall 'h ae an eil ti egile d'evañ ur chopinad chistr, bremañ 'vez ket evet chistr ken 2. ya, en em sikour a raemp

1. [gwe’ʒal hɛ nɛʎ ti e’gi:le ’de:və ˌʃo̞pinə’ʃist - ’bʁœmɑ̃ ve kəd ’e:və ʒist ken] 2. [jɑ: nɔ̃n ’ʒicuʒ ʁɛm]

1. autrefois l'un allait chez l'autre boire un coup de cidre, maintenant on ne boit plus de cidre 2. oui, nous nous entraidions

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

eil (an – / un all)

ya, an eil pe un all

[ja nɛʎ pe nal]

oui, l'un ou l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'a ket an eil ti un all ken

[na kəd ən ɛjl ti nal ken]

on ne va plus les uns chez les autres

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'an eil pe d'unan all ec'h ae

[də nɛʎ pe dyn al hɛ]

elle allait à l'un ou à l'autre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall 'h aemp d'an eil ti hag an all

[gwe'ʒɑl hɛm də nɛj ti a nɑl]

autrefois nous allions d'une maison à l'autre

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)