Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

abri

gwasked

Gwelet an tem Gwaskediñ

gwasked

['gwɑskəd]

abri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'dez fin o nozvezh moarvat 'h eont 'ba ar gwasked tu bennak hag evel-se...

[pe de fi:n o 'nɔ̃zvəs ma'hɑt hɛɲ bah 'gwɑskət ty bə'nɑ:g a və'se]

quand ils ont fini leur nuit sans doute vont-ils à l'abris quelque part et comme ça... [lapins]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

disc'hlav

ya, disc'hlav, mont en disc'hlav ya, mont en disc'hlav, glav a ra, kez dindan... kez d'an disklav

[ja 'dislaw - mɛt ə mɔ̃n 'dislaw ja - mɔ̃n 'dislaw - glɑw ə ʁɑ ke̞z di'nɑ̃:n - ke̞z də 'disklaw]

oui, à l'abri de la pluie, aller s'abriter de la pluie oui, aller s'abriter de la pluie, il pleut, va sous... va t'abriter de la pluie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

loch

Gwelet an tem Al loch

E vanka dezhi mont d'he loch peotramant a vo debret evit an noz gant al louarn.

[ˈvɑ̃ŋka dɛj vɔ̃n di loʃ peˈtɑ̃mɑ̃n vo ˈdɛbə wi nɔ̃ːs gɑ̃n ˈluaʁn]

Elle a intérêt à rentrer sinon elle risque d'être mangée par le renard cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)