Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

droit

a-hed

Met hini ebet ne oa bet evel an hini 'ma graet, ha a oa un troc'h a-dreuz hag unan all... hag unan all a-hed e-barzh ar sañs all. Eñ a oa diaesoc'h d'ober met deut e oa e-barzh bepred.

Mè hini béd oa bé vèl ’n ni ma gwèt, a oa ’n troh dreus ag un all... ah un all hêt bah sañz all. Eñ oa dièsoh t’or, mè deu oa bars bopet.

Mais aucun n'était comme celui dont je m'étais occupée, qui avait un coupure en travers, et une autre tout droit dans l'autre sens. Celui-ci était plus difficile [à soigner], mais il avait guéri.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

droed

... e oas deut da welet ac'hanon, peogwir e oan e-barzh ar pension evel just quoi, hañ, ha evel se ne deuen ket d'ar gêr 'met ur wezh ar miz, met seulamant da Sul, e oa droed da dont da welet ac'hanomp goude merenn.

Oas teut te wéled añoñ, pegur oan bah pension vêl-just quoi, añ, a vesé dên ke de gêr mèd e wêj mis, mè seulaman de Zul oa drèt te don te wéled añm goudé mèrn.

Tu étais venue me voir, parce que j'étais en pension bien sûr, et par conséquent je ne rentrais à la maison qu'une fois par mois. Mais seulement, le dimanche, on pouvait venir nous voir l'après midi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me n'aen ket bep Sadorn. Nann, ne 'mije ket bet droed da vont ivez, nag 'mije bet c'hoant da vont, met ne 'mije ket c'hoant da vont kement se.

Mé n'èn ke bop saan. Nann, mijé ke bé droèt te von ie, nag e mijé bé hoan de von, mè mijé ke hoan de von kémé sé.

Moi je n'y allais pas tous les samedis [au fest-noz]. Non, je n'aurais pas eu le droit d'y aller non plus, quand bien même j'en aurais eu envie, mais je n'en avais pas envie tant que ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ur blantenn vihan war ar c'hleuz, 'ta ket droed... 'ta ket droed da droc'hañ anezhi

[ə 'blɑ̃ntən 'viən war hlœ̃: ta kə dwɛt ta kə dwɛd də 'dɾohə nɛj]

un petit plant sur le talus, tu n'avais pas le droit de le couper

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket droad

[tøs kə drœt]

tu n'as pas le droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet ar baotred 'na droad da se

[wa kə mɛ 'bɔtəd na drwɛt tə ze]

il n'y avait que les garçons qui avaient droit à ça

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'deus an droad d'ober se

[bed døz drœ:d do:r ze]

elle a eu le droit [l'agrément] pour le faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pe int 'deus an droed hañ ! mais la bonne femme 'deus ket droed

[pe iɲ døz ˈdʁœt ɑ̃ - ... ˈdøs kə ˈdʁœt]

ou eux ils ont le droit hein ! mais la bonne femme n'a pas le droit [de se marier plusieurs fois]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket droad

[wa kə drwɛt]

il n'y avait pas le droit, cétait défendu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

droad 'deus da debriñ

[drwɛd døs də 'di:bi]

elle a le droit de manger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ 'deus droad da skrivañ gant o dorn kleiz

[mɛt bre'mã døs drwɛd də 'skrwĩ:vã gãn o dɔrn klɛj]

mais désormais, maintenant ils ont droit d'écrire avec leur main gauche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droad da vutunat

[nøs kə drwɛd də vy'ty:nət]

il n'y a pas le droit de fumer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'to ket droad da debriñ kig

[to kə drɛd ’di:bĩ kic]

tu n'auras [tu n'as] pas le droit de manger de la viande

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

int 'na ket droad da sortial

[hiɲ na kə drwɛt tə sɔr'tiəl]

ils n'avaient pas le droit de sortir [gendarmes pendant mai 68]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer an droad

['kemər drœt]

prends le droit [outrepasser le droit]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hep droad e vez graet

[hep drwɛd ve gwɛt]

sans en avoir le droit on le fait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket droed d'ar charkutiri na sal

[møs kə dʁwɛd də ʃaʁky'ti:ʁi na zɑl]

je n'ai pas le droit à la charcuterie ni au salé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eeun

Kae eeun eta ! Dall out ?

Kèz eñven ta ! Dall out ?

[kez 'ɛ̃ːvən ta – 'dal ut]

Va droit donc ! Tu es aveugle ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ret e vije d'an nen mont eeun te, abalamour d'ober ur regenn eeun.

Rê(d) vijé (d) nén mon eñven té, bañw t'or rigienn eñven.

Il fallait aller droit, tiens, pour faire une rangée droite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eeun 'h eont

[ɛwn hɛɲ]

ils avancent droit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo kamm evel ur bisadenn kole o vont da Vre

[hẽ:s so kɑ̃m wɛl ə vi'sɑ:n 'hwɛ:le vɔ̃n tə vre]

il est de travers comme une pisse de taureau allant au Menez bre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir n'eo ket eeun ur bisadenn-c'hole o vont da Vre

[py’gy:r ve kəd ɛwn ə bi’sɑ:n ’gwɛ:le vɔ̃n tə vre]

puisque qu'une pisse de taureau allant au Menez Bre n'est pas droite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh zo eeun – ya, eme egile, evel ur bisadenn-c'hole o vont da Vre

[jɑ ’hẽ:s so ɛwn - jɑ me e’gi:le wɛl bi’sɑ:n ’hwɛ:le vɔ̃n tə vre]

oui, il est droit – oui, dit l'autre, comme une pisse de taureau allant au Menez Bre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo eeun evel ur bisadenn c'hole o vont da Vre

[hẽ:s so ɛwn wɛl ə bi’sɑ:n ’hwɛ:le vɔ̃n tə vre]

il est droit comme une pisse de taureau [il n'est pas droit]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket eeun e bisadenn

[nɛ kəd ɛwn e vi’sɑ:n]

sa pisse n'est pas droite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket eeun

[nɛ kəd ɛwn]

il n'est pas droit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eeunoc'h e oa

['ɛwnɔh wa]

c'était plus direct

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h aer eeun kwa

[hɛr ɛwn kwa]

on va tout droit quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzh eeun, ha troez tu-diskleiz, ha neuze out arru

[kɛz 'ɛwn a 'droɛs ty 'disklɛj a 'nœhe hud ɑj]

va tout droit, puis tourne à droite et tu y es

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhe eeun

['lɑkə nɛ: 'ɛwən]

les mettre droit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eeun d'an ti

[ɛwn dən ti:]

droit par rapport à la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba... 'ba un dro-gorn evel-se, hop, 'h ez eeun... ha 'ba 'r foñs

[ban dro'gɔrn və'se hop hɛs ɛwn a ba vɔ̃:s]

dans... dans un virage comme ça, hop, tu vois tout droit... et au fond

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eeun

èwon-n

[ɛwõn]

droit

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

mont eeun

mon-n zèwon-n

[mõn zɛwõn]

aller tout droit

???

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ma eomp eeun ec'h eomp war an hent bras e vefomp lazhet gant un oto

[ma hɑ̃m ’ɛwən hɑ̃m waʁ nɛn bʁɑ:s ’vevɔ̃m ’lɑ:həd gɑ̃n ’noto]

si nous allons droit nous allons sur la grande route et nous serons tués par une voiture

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ne vije ket eeun-kaer

[viʒe kət ɛwn'kɛ:ʁ]

ce n'était pas très droit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket eeun ken

[mɛɲ cəd 'ɛ̃:vən ken]

elles ne sont plus droites

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

roudoù ar c'hazh parce que n'eus ket kalz a diferañs etreze, ar c'hazh 'h a eeun hañ hag al louarn 'h a eeun

[’ʁu:ʒo hɑ:s paskə nœs kə kɑlz di’fe:ʁɑ̃s tɾeɛ ɑ̃ hɑ:s ha ɛwn ɑ̃ a ’lu:aʁn ha ɛwn]

les traces du chat parce qu'il n'y a pas grande différence entre eux, le chat va droit hein et le renard va droit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar goutierenn... n'eo ket eeun, ar goutierenn n'eo ket eeun

[ə gu'tjɛ:ʁən - ne̞ kəd ɛwn - gu'tjɛ:ʁən ne̞ kəd ɛwn]

la gouttière... n'est pas droite, la gouttière n'est pas droite

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sonn

sonn

[zɔ̃n]

[se tient] droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sonn e chomez

[zɔ̃n 'ʃomɛs]

tu restes droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo sonn.

E zo zon-n.

[e zo zõn]

Il se tient droit.

Mariannick Bihan, , Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo sonn.

E zo zon-n.

[e zo zõn]

Il se tient droit.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket sonn.

Nè keu zon-n.

[nɛ kø zõn]

Ce n'est pas droit [c'est penché].

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)