lemet
[’le̞mət]
enlevé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'meus lemet anezhe kuit
[møz ’le̞məd nɛ: kwit]
je les ai enlevés
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lemet
[’le̞mət]
enlevé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'h an da lemel anezhañ dit
[hã də ’le̞məl ’neã dit]
je vais te l'enlever
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lemet 'teus anezhi
[’le̞mɛt tøs nɛj]
tu l'as enlevée
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... lemet dezhañ
[’le̞mət ’teɑ̃]
... lui a été enlevé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se 'na lemet
[’ree na ’le̞mɛt]
ceux-là ils les avaient enlevés
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lem da gachoù diwar an daol da gentañ !
[lɛm də 'gɑʃo diwar ndo:l də 'gentɑ̃ ɑ̃]
enlève tes gâteaux de la table d'abord !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lem e chupenn dezhañ bepred !
[lɛm i 'ʃypən deɑ̃ 'bopət]
enlève-lui son manteau toujours !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lam anezhe
[lɑ̃m nɛ:]
enlève-les
Ivet Jagin, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)
lem da votoù !
[lɛm də 'vo̞to]
enlève tes chaussures !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ moarvat e oa lemet dezhañ
[ma’hɑd wa ’le̞məd deɑ̃]
sans doute qu'on l'a lui avait enlevée [balle du ventre]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
1. piv 'neus lâret se dit ? 2. petra ? 1. e oa lemet hec'h oto ganti ?
1.[piw nøs ’lɑ:rɛt se dit] 2.[pra] 1.[wa ’le̞mɛd i ’hoto ’gɑ̃nti]
1. qui t'a dit ça ? 2. quoi ? 1. qu'on lui a retiré sa voiture ?
1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)
lem anezhañ dioutañ
[lɛm neɑ̃ dɔ̃tɑ̃]
enlève-le de son passage [calendrier tombé devant un enfant]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
lemet e oa bet e bermi gantañ
[’le̞məd wa bed i ’bɛʁmi gɑ̃ntɑ̃]
on lui avait retiré son permis
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ha feiz, goude a-benn daou pe dri devezh, un toullad deizioù goude neuze, 'ma tennet e bañsamant dezhañ.
A fé goudé, bènn dow pé dri déwes, 'n toullet têio goudé, ma tènned i bañsaman déañ.
Et deux ou trois jours après, quelques jours après, je lui avais retiré son pansement.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...
A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…
Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ ar re-se a veze laket gwechall pa veze gwad bloñset d'an dud, da dennañ o gwad bloñset d'an dud
['reze viʒe 'lɑkə gwe'ʒɑl pe viʒe gwɑd'blɔ̃sət dən dyt də 'dɛnɑ̃ o gwɑd'blɔ̃səd dən dut]
celles-là on les mettait autrefois quand les gens avaient du sang meurtri, pour enlever aux gens le sang meurtri [sangsues]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tennet euh... ar w... ar waegenn all war-benn aze, ar waegenn, ya ya, ar c'houchad c'hwerv
['tɛnɛd ə ə w ə 'wɛ:gən ɑl waɾ'bɛn 'ɑhe ə 'wɛ:gən ja ja ə 'huʃə hwɛrw]
enlevé euh... la p... l'autre peau là dessus, la peau, oui oui, la couche amère [châtaigne]
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze zo ur groc'honenn rou... rouz, hoñ... hoñ a veze lâret ur wae... ur waegenn diouti, e oas sañset da dennañ honnezh, met bremañ ne deu ket sell, dam dezhe da vezañ gwenn, oh ! ne oa ket ampoezon ma kerez met... met c'hwerv e veze
[’ɑhe zo grɔ’hɔ̃:nən ɾu ɾu:s hɔ̃: hɔ̃: viʃe ’lɑ:rə wɛ ’wɛ:gən dɔ̃ti was ’sɑ̃sə də ’dɛnɑ̃ hɔ̃:z mɛ ’bœmɑ̃ da kə sɛl dɑ̃m dɛ də ve gwɛn o: wa kəd ɑ̃m’pwe:zɔ̃n me ’ke:rɛs mɛ mɛ hwɛɾw viʃe]
là il y avait une peau mar... marron, elle... elle était appelée « fil... un filet », tu était sensé enlever celle-là mais maintenant elle ne vient pas regarde, afin qu'elle soit blanche, oh ! ce n'était pas du poison si tu veux, mais... mais c'était amer [chât
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tennet a veze dour dioutañ ha traoù
['tɛnə viʒe du:r djɔ̃tɑ̃ a trɛw]
on enlevait de l'eau et tout [du lait]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e vo adtennet mein
[vo ha't:ɛnə mɛɲ]
des pierres sont enlevées de nouveau [par les blaireaux]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem En em diwiskañ
'mamp diwisket hon saroioù, hon zraoù
[mãm di'wiskəd õm sa'rojo õm drɛw]
nous avions enlevé nos blouses, nos choses
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)