Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

enlever

lemel

lemet

[’le̞mət]

enlevé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus lemet anezhe kuit

[møz ’le̞məd nɛ: kwit]

je les ai enlevés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemet

[’le̞mət]

enlevé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da lemel anezhañ dit

[hã də ’le̞məl ’neã dit]

je vais te l'enlever

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemet 'teus anezhi

[’le̞mɛt tøs nɛj]

tu l'as enlevée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... lemet dezhañ

[’le̞mət ’teɑ̃]

... lui a été enlevé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se 'na lemet

[’ree na ’le̞mɛt]

ceux-là ils les avaient enlevés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lem da gachoù diwar an daol da gentañ !

[lɛm də 'gɑʃo diwar ndo:l də 'gentɑ̃ ɑ̃]

enlève tes gâteaux de la table d'abord !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lem e chupenn dezhañ bepred !

[lɛm i 'ʃypən deɑ̃ 'bopət]

enlève-lui son manteau toujours !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lam anezhe

[lɑ̃m nɛ:]

enlève-les

Ivet Jagin, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

lem da votoù !

[lɛm də 'vo̞to]

enlève tes chaussures !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat e oa lemet dezhañ

[ma’hɑd wa ’le̞məd deɑ̃]

sans doute qu'on l'a lui avait enlevée [balle du ventre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. piv 'neus lâret se dit ? 2. petra ? 1. e oa lemet hec'h oto ganti ?

1.[piw nøs ’lɑ:rɛt se dit] 2.[pra] 1.[wa ’le̞mɛd i ’hoto ’gɑ̃nti]

1. qui t'a dit ça ? 2. quoi ? 1. qu'on lui a retiré sa voiture ?

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

lem anezhañ dioutañ

[lɛm neɑ̃ dɔ̃tɑ̃]

enlève-le de son passage [calendrier tombé devant un enfant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemet e oa bet e bermi gantañ

[’le̞məd wa bed i ’bɛʁmi gɑ̃ntɑ̃]

on lui avait retiré son permis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ

Ha feiz, goude a-benn daou pe dri devezh, un toullad deizioù goude neuze, 'ma tennet e bañsamant dezhañ.

A fé goudé, bènn dow pé dri déwes, 'n toullet têio goudé, ma tènned i bañsaman déañ.

Et deux ou trois jours après, quelques jours après, je lui avais retiré son pansement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...

A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…

Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ar re-se a veze laket gwechall pa veze gwad bloñset d'an dud, da dennañ o gwad bloñset d'an dud

['reze viʒe 'lɑkə gwe'ʒɑl pe viʒe gwɑd'blɔ̃sət dən dyt də 'dɛnɑ̃ o gwɑd'blɔ̃səd dən dut]

celles-là on les mettait autrefois quand les gens avaient du sang meurtri, pour enlever aux gens le sang meurtri [sangsues]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet euh... ar w... ar waegenn all war-benn aze, ar waegenn, ya ya, ar c'houchad c'hwerv

['tɛnɛd ə ə w ə 'wɛ:gən ɑl waɾ'bɛn 'ɑhe ə 'wɛ:gən ja ja ə 'huʃə hwɛrw]

enlevé euh... la p... l'autre peau là dessus, la peau, oui oui, la couche amère [châtaigne]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur groc'honenn rou... rouz, hoñ... hoñ a veze lâret ur wae... ur waegenn diouti, e oas sañset da dennañ honnezh, met bremañ ne deu ket sell, dam dezhe da vezañ gwenn, oh ! ne oa ket ampoezon ma kerez met... met c'hwerv e veze

[’ɑhe zo grɔ’hɔ̃:nən ɾu ɾu:s hɔ̃: hɔ̃: viʃe ’lɑ:rə wɛ ’wɛ:gən dɔ̃ti was ’sɑ̃sə də ’dɛnɑ̃ hɔ̃:z mɛ ’bœmɑ̃ da kə sɛl dɑ̃m dɛ də ve gwɛn o: wa kəd ɑ̃m’pwe:zɔ̃n me ’ke:rɛs mɛ mɛ hwɛɾw viʃe]

là il y avait une peau mar... marron, elle... elle était appelée « fil... un filet », tu était sensé enlever celle-là mais maintenant elle ne vient pas regarde, afin qu'elle soit blanche, oh ! ce n'était pas du poison si tu veux, mais... mais c'était amer [chât

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tennet a veze dour dioutañ ha traoù

['tɛnə viʒe du:r djɔ̃tɑ̃ a trɛw]

on enlevait de l'eau et tout [du lait]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e vo adtennet mein

[vo ha't:ɛnə mɛɲ]

des pierres sont enlevées de nouveau [par les blaireaux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diwiskiñ

Gwelet an tem En em diwiskañ

'mamp diwisket hon saroioù, hon zraoù

[mãm di'wiskəd õm sa'rojo õm drɛw]

nous avions enlevé nos blouses, nos choses

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)