Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

couvrir

golo

ha goude neuze e vije adklouedet war-lerc'h c'hoazh da golo ar reoù... da adgolo ar reoù a vije... ar greun ne vije ket goloet kwa kar a-wechoù n'aent ket don a-walc'h 'ba an douar

[a ’gu:de ’nœhe viʒe hɑt’klœ:də war’lɛrh hwas də ’go:lo rew də had’go:lo rew viʒe grœ:n viʒe kəd ə go’loə kwa kar ’we:ʒo nɛɲ kə dɔ̃n ə’wɑh ban ’duar]

et après alors on hersait de nouveau après encore [le semis] pour couvrir ceux... pour recouvrir ceux qui étaient... les graines qui n'étaient pas couvertes quoi car parfois elles n'allaient pas assez profond dans la terre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mouchañ

un tamm bihan drez a labour pa vez... a-raok e vez arri an delioù 'ba... 'ba ar c'hoad, met goude neuze pa eo mouchet « pouf », e chom evel-se

[tɑ̃m 'bi:ən dɾe:z 'lɑ:buʁ pe ve ʁo:g ve ɑj 'dɛʎo bah bah hwɑt mɛ 'gu:de 'nœ:he pe hɛ 'muʃət puf ə ʃo̞m və'se]

les ronces poussent un petit peu quand il y a... avant que les feuilles n'arrivent dans... dans le bois, mais après alors puisque c'est masqué « pouf », il reste comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ eo arri mouchet

['bomɑ̃ ɛ jɑ 'muʃət]

maintenant c'est arrivé couvert [par la végétation]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze moarvat eo arri mouchet ivez, n'eo ket ? fin, pas ar blasenn, ar blasenn moarvat zo derc'het apeupre

[’ɑ:he ma’hɑd e̞ ɑj ’muʃəd ie ne̞ kə fin pas ’blɑsən ’blɑsən ma’hɑd zo ’dɛɹhɛd apœpɹɛ]

là sans doute c'est arrivé couvert [végétation dense dans un bois], non ? enfin, pas la zone, la zone sans doute est entretenue à peu près

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

teiñ

e toez un tu dezhi hag e choment

['toɛs ty: dɛj a 'ʃomɛɲ bars]

tu la couvres d'un côté et elles restaient dedans [les abeilles dans la ruche]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

adtoet

[hat'to:ət]

couvert de nouveau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)