Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

mal (avoir du –)

bec'h (kaout –)

(T. : da lâret e oa bet ganet o bugel) 1. ya, hag e vije mezv a-benn 'h arrie 2. ha 'dije bec'h o lâret an anv marteze te !

1. [ja - a viʒe ˈmɛw be̞n ˈhɑjɛ] 2. [a diʒe ˌbex ˈlɑːʁəd ˈnɑ̃ːno maˈtee te]

(T. : pour dire que leur enfant était né) 1. oui, et il était ivre lorsqu'il arrivait 2. et ils avaient des difficultés à dire le nom peut-être tiens !

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha neuze e veze bec'h evit kaout euh... ur boucher evit ober... da lazhañ ar c'hochon

[a 'nœhe viʃe beh wit kɑ:d ə 'buʃər wid 'o:bər də lɑh 'hoʃɔ̃n]

et alors on avait des difficultés [problèmes] pour avoir euh... un boucher pour faire... pour tuer le cochon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bec'h 'dez, bec'h 'dez

[beh de beh de]

ils ont du mal, ils ont du mal [raisins, à mûrir]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bec'h 'meus d'ober kompren

[beh mœz do̞:ɹ 'kɔ̃mpɾən]

j'ai du mal à comprendre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lâr kreñvoc'h kar bec'h 'meus d'ober klevet

[lɑ:ɹ 'kɾẽ̞:ɔx kaɹ beh mœs to̞:ɹ 'klɛwət]

dis plus fort car j'ai du mal à entendre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo bec'h d'ober aze goude kwa

[bed e̞ bex to̞:ɹ 'ɑ:he 'gu:de kwa]

ça a été difficile de continuer là ensuite quoi [personne ayant perdu son mari]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bec'h d'ober dareviñ

[beh do̞:ɹ da'rewi]

du mal à mûrir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kaout d'ober

Oh ya, X 'neus bet d'ober a-wezhioù, gant an trakteur-se.

[o ja X nøs pe 'dɔːʁ 'wɛːjo gãn 'tʁaktœʁ ze]

Oh oui, X a eu du tracas parfois, avec ce tracteur.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh bet 'neus d'ober sañset e-barzh e vuhez, petra a ri, peogwir e oa e-unan, den ebet da lavaret dezhañ.

O, bét neus t'or sañset bah i vué, pra ri, pegur oa ihun, dén bét te lât téañ.

Oh il a eu à faire dans sa vie [il a eu beaucoup de travail, il en a vu de toutes les couleurs]. Qu'est-ce que tu veux ? Puisqu'il était seul, personne pour le conseiller.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an traoù mat 'dez d'ober, met an traoù fall a grog hañ

[trɛw mɑ:d de do:r mɛ trɛw vɑl grɔ:g ɑ̃]

les bonnes choses [plantes] ont du mal, mais les mauvaises choses [mauvaises herbes] prennent hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober zo klevet ar radio gant an drouz zo en-dro din

[do:r zo ’klɛwəd ’rɑdjo gɑ̃n dru:z zo dro dĩ]

c'est difficile d'entendre la radio avec un tel boucan

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober 'to evel Julien

[do:r to wɛl ʒy’ljɛ̃]

tu auras de quoi faire, du mal, comme Julien

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Julien 'nez d'ober o klask ivez

[’ʒyljɛ̃ ne do:r klask ie]

Julien a de quoi faire à chercher [les mots bretons]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober 'neus gant...

['do:bər nøs gãn]

il a à faire avec [du mal]...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober e vez hañ

[do:r ve ɑ̃]

on a du mal hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'mez d'ober o lâret an anv-se

[me me do:r 'lɑ:rə 'nɑ̃:no ze]

j'ai du mal à dire ce nom

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, bezañ e vez d'ober kompren

[o ’beɑ̃ ve do:r ’kɔ̃mpɾən]

oh, on a du mal à comprendre

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

reuz (kaout –)

ar re-seoù 'deus bet reuz ivez, hag e sac'he, hag e sac'he an erc'h aze 'ba o garde-bouioù

[zew døz be rœ:z ije a 'zɑhɛ a 'zɑhɛ nɛrh 'ɑe ma o ˌgardə'bujo]

ceux-là en ont bavé aussi, et ça coinçait, et ça coinçait, la neige là dans les garde-boues

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus bet reuz

[hẽ̞: nøz be rœ:s]

il a peiné fortement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket bet reuz kement-se

[me møs kə be rœ:s ke'mese]

je n'ai pas eu tant que ça de mal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'peus reuz gant...

[bet pøz ʁœ:z gɑ̃n]

vous avez eu du mal avec... [le montage du carport]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bet zo poan, bet zo reuz

[bet so pwɑ̃:n bet so ʁø:s]

il y a eu du mal, il y a eu des difficultés

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet zo reuz, bec'h zo bet

[bet so rø:s beh so bet]

il y a eu du mal, il y a eu de la peine

Vallée 2014 p.465 « Kaout reuz (comme kaout bec’h) »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus reuz oc'h ober se

[bet møs rø:s ho:r se]

j'ai eu de la peine à faire ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)