(T. : da lâret e oa bet ganet o bugel) 1. ya, hag e vije mezv a-benn 'h arrie 2. ha 'dije bec'h o lâret an anv marteze te !
1. [ja - a viʒe ˈmɛw be̞n ˈhɑjɛ] 2. [a diʒe ˌbex ˈlɑːʁəd ˈnɑ̃ːno maˈtee te]
(T. : pour dire que leur enfant était né) 1. oui, et il était ivre lorsqu'il arrivait 2. et ils avaient des difficultés à dire le nom peut-être tiens !
1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze e veze bec'h evit kaout euh... ur boucher evit ober... da lazhañ ar c'hochon
[a 'nœhe viʃe beh wit kɑ:d ə 'buʃər wid 'o:bər də lɑh 'hoʃɔ̃n]
et alors on avait des difficultés [problèmes] pour avoir euh... un boucher pour faire... pour tuer le cochon
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h 'dez, bec'h 'dez
[beh de beh de]
ils ont du mal, ils ont du mal [raisins, à mûrir]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h 'meus d'ober kompren
[beh mœz do̞:ɹ 'kɔ̃mpɾən]
j'ai du mal à comprendre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lâr kreñvoc'h kar bec'h 'meus d'ober klevet
[lɑ:ɹ 'kɾẽ̞:ɔx kaɹ beh mœs to̞:ɹ 'klɛwət]
dis plus fort car j'ai du mal à entendre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet eo bec'h d'ober aze goude kwa
[bed e̞ bex to̞:ɹ 'ɑ:he 'gu:de kwa]
ça a été difficile de continuer là ensuite quoi [personne ayant perdu son mari]
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h d'ober dareviñ
[beh do̞:ɹ da'rewi]
du mal à mûrir
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Oh ya, X 'neus bet d'ober a-wezhioù, gant an trakteur-se.
[o ja X nøs pe 'dɔːʁ 'wɛːjo gãn 'tʁaktœʁ ze]
Oh oui, X a eu du tracas parfois, avec ce tracteur.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Oh bet 'neus d'ober sañset e-barzh e vuhez, petra a ri, peogwir e oa e-unan, den ebet da lavaret dezhañ.
O, bét neus t'or sañset bah i vué, pra ri, pegur oa ihun, dén bét te lât téañ.
Oh il a eu à faire dans sa vie [il a eu beaucoup de travail, il en a vu de toutes les couleurs]. Qu'est-ce que tu veux ? Puisqu'il était seul, personne pour le conseiller.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ an traoù mat 'dez d'ober, met an traoù fall a grog hañ
[trɛw mɑ:d de do:r mɛ trɛw vɑl grɔ:g ɑ̃]
les bonnes choses [plantes] ont du mal, mais les mauvaises choses [mauvaises herbes] prennent hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
d'ober zo klevet ar radio gant an drouz zo en-dro din
[do:r zo ’klɛwəd ’rɑdjo gɑ̃n dru:z zo dro dĩ]
c'est difficile d'entendre la radio avec un tel boucan
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
d'ober 'to evel Julien
[do:r to wɛl ʒy’ljɛ̃]
tu auras de quoi faire, du mal, comme Julien
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Julien 'nez d'ober o klask ivez
[’ʒyljɛ̃ ne do:r klask ie]
Julien a de quoi faire à chercher [les mots bretons]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
d'ober 'neus gant...
['do:bər nøs gãn]
il a à faire avec [du mal]...
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
d'ober e vez hañ
[do:r ve ɑ̃]
on a du mal hein
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'mez d'ober o lâret an anv-se
[me me do:r 'lɑ:rə 'nɑ̃:no ze]
j'ai du mal à dire ce nom
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
oh, bezañ e vez d'ober kompren
[o ’beɑ̃ ve do:r ’kɔ̃mpɾən]
oh, on a du mal à comprendre
Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-seoù 'deus bet reuz ivez, hag e sac'he, hag e sac'he an erc'h aze 'ba o garde-bouioù
[zew døz be rœ:z ije a 'zɑhɛ a 'zɑhɛ nɛrh 'ɑe ma o ˌgardə'bujo]
ceux-là en ont bavé aussi, et ça coinçait, et ça coinçait, la neige là dans les garde-boues
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'neus bet reuz
[hẽ̞: nøz be rœ:s]
il a peiné fortement
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'meus ket bet reuz kement-se
[me møs kə be rœ:s ke'mese]
je n'ai pas eu tant que ça de mal
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bet 'peus reuz gant...
[bet pøz ʁœ:z gɑ̃n]
vous avez eu du mal avec... [le montage du carport]
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet zo poan, bet zo reuz
[bet so pwɑ̃:n bet so ʁø:s]
il y a eu du mal, il y a eu des difficultés
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet zo reuz, bec'h zo bet
[bet so rø:s beh so bet]
il y a eu du mal, il y a eu de la peine
Vallée 2014 p.465 « Kaout reuz (comme kaout bec’h) »
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet 'meus reuz oc'h ober se
[bet møs rø:s ho:r se]
j'ai eu de la peine à faire ça
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)