Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

traverse

traversenn

an traversennoù

[travɛr'seno]

les traverses

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

treujadenn

ha nann hañ, war ar plouz ne veze ket laket mann ebet, darn a rae kar a-wechoù e lakent un dreujadenn euh... orjal

[a nɑ̃n ɑ̃ war pluz viʒe 'lɑkə mɑ̃n'bet dɑrn re kar pe 'hɑje 'ɑwəl 'we:ʒo 'lɑkɛɲ drœ'ʒɑ:n ə 'ɔrʒəl]

ah non hein, on ne mettait rien sur la paille [toit de chaume], certains faisaient parfois, ils mettaient une traverse euh... de fil de fer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

treuzenn

1. met aze zo laket... 'ba eu... treujennoù eu... hent-houarn, hag ar re-se zo... met ar re-se zo poe... poezon ! lâret 'ma dezhe, « n'it ket d'ober se, emezon-me ! », nom de dieu ! 2. ar re-se zo koad tretet 1. tretet ya, hag a-wechoù e vezez... memes an deizioù all aze, pa oa izel an dour, bremañ eo savet un tamm, e vije gwelet un tamm kramenn eu... kramenn eu... eoul ha... hoñ n'eo ket mat d'evañ

1. [mɛd ˈɑhe zo ˈlɑkəd - bah ə - tɹœˈʒeno ə ˌhɛnˈhuˑaɹn - a ˈɹee zo - mɛ ˈɹee zo pwe ˈpweːzɔ̃n - ˈlɑː ma de̞ - ne kə do̞ˑɹ ze ˈmɔ̃me̞ ...] 2. [ˈɹee zo kwat ˈtʁe̞tət] 1. [ˈtʁe̞təd ja a ˈweːʒo ve̞ˑs - ˈmɛməz ˌndejo ˈɑl ˌɑhe - pə wa ˈiːzə ˈnduːɹ - ˈbomɑ̃ e̞ ˈzɑːvə ntɑ̃m - ˌviʒe ˈgwe̞ːlət tɑ̃m ˈkɹɑ̃mən ə - ˈkɹɑ̃mən ə - ˈiwəl a - ˈhɔ̃ ne̞ kə mɑˑd ˈdeːvɑ̃]

1. mais là on a mis... dans euh... des traverses euh... de chemin de fer, et celles-là sont... mais celles-là sont du poi... poison ! je leur avais dit, « n'allez pas faire ça dis-je », nom de dieu ! 2. celles-là c'est du bois traité 1. traité oui, et parfois tu es... même ces jours-ci là, quand l'eau était basse [fontaine], maintenant elle est remontée un peu, on voyait une petite pellicule de... une pellicule de... huile et... elle n'est pas bonne à boire

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)