Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

travers (de –)

a-dreuz

Met hini ebet ne oa bet evel an hini 'ma graet, ha a oa un troc'h a-dreuz hag unan all... hag unan all a-hed e-barzh ar sañs all. Eñ a oa diaesoc'h d'ober met deut e oa e-barzh bepred.

Mè hini béd oa bé vèl ’n ni ma gwèt, a oa ’n troh dreus ag un all... ah un all hêt bah sañz all. Eñ oa dièsoh t’or, mè deu oa bars bopet.

Mais aucun n'était comme celui dont je m'étais occupée, qui avait un coupure en travers, et une autre tout droit dans l'autre sens. Celui-ci était plus difficile [à soigner], mais il avait guéri.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne vije ket brav se, gwelet ur plac'h gant ur c'hoef ha ne vije ket mat en he flas quoi, peogwir neuze e vije a-dreuz. A-hed pe a-viziez e vije, ne vije ket strikt quoi.

[viʒe kə 'bʁaw ze – 'gwelə 'plaχ gãn 'hwef a viʒe kə 'maːd ni 'vlas kwa – pə'gyːʁ 'nœhə viʒe 'dʁœːs – 'heːt pe 'viəz viʒe – viʒe kə 'stʁik kwa]

Ce n'était pas beau à voir, une femme dont la coiffe n'était pas bien en place, parce qu'alors elle était de travers. Elle était en long ou en biais, peu importe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

a-we

hennezh zo a-we

[hẽ̞:s so we:]

il est de travers [cadre photo]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

treuz

un toullad geriennoù treuz

['ntulə gi'rjeno trœ:s]

quelques mots de travers [pendant une dispute]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

hennezh zo kamm evel ur bisadenn kole o vont da Vre

[hẽ:s so kɑ̃m wɛl ə vi'sɑ:n 'hwɛ:le vɔ̃n tə vre]

il est de travers comme une pisse de taureau allant au Menez bre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a gerzhe 'ba « dek-eur-dek »

[hẽ̞: 'gɛrzɛ ba ˌdegə'dek]

il marchait à « dix heures dix » [les pieds de travers]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)