Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

là-bas

ahont

1. 'Tije ur vatezh pe unan bennaket ordin. 2. Ur vatezh, ya. 1. Beñ ya. E-kichen me 'mije den ebet... 2. Unan deus ar bourk a-hont a deue a-wezhioù, pa vije muioc'h d'ober

1. Tijé vates pé un bénnaked ordin. 2. Vates, ya. 1. Beñ ya, kichen mé mijé dén bét. 2. Un deuz bourk awon dé (a)wêjo, pé vijé muoh d'or.

1. Tu avais toujours une servante ou quelqu'un. 2. une servante, oui. 1. Ben oui. Alors que moi je n'avais personne. 2. Quelqu'un du bourg là-bas venait parfois, quand il y avait plus à faire.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

ha neuze e oa ur paotr kozh a-hont e-kichen hag a veze o vaesa ur vuoc'h

[a 'nœhe wa pɔt'ko:z a'ɔ̃n kiʃən a 'viʒe 'vɛsa vyh]

et alors il y avait un vieille homme la-bas à côté qui gardait une vache

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont vo graet

[a'ɔ̃n vo gwɛt]

on fera là-bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont

['ɑɔ̃n]

là-bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont oa menajoù

[a'ɔ̃n wa me'na:ʒo]

là-bas il y avait des fermes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur chapel oa a-hont

['ʃapəl wa a'õn]

il y avait une chapelle là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont oa ar groaz

[a'õn wa grwɑ:s]

là-bas se trouvait la croix

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

daou di 'neus a-hont

[dow di: nøz a'ɔ̃n]

il a deux maisons là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lêrennoù zo a-hont

[lɛ'reno zo ɑ̃'ɔ̃n]

il y a des courroies là-bas

Jañ Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

du-hont

Ha evel se goude, pa oan arru du-hont feiz, e vamm a oa ganimp, pevar bloaz e oa bet ganimp

A vesé goudé, pé oan ai du-hon, fé, i vamm oa genim, péwar bla oa bé genim.

Et quand je suis arrivée là-bas, sa mère était avec nous. Elle a été quatre ans avec nous.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

me a gav unan daou bep bloaz dindan ar wezenn-aval du-hont

[me gɑ:v yn dow bop lɑ: di'nɑ̃:n 'weən 'ɑ:vəl 'dyɔ̃n]

j'en trouve un [ou] deux tous les ans sous le pommier là-bas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha feiz an hangar a oa... An hangar a oa mat, ha neuze evel se an hangar 'meump dispennet, ha 'meump degaset anezhañ du-hont e-barzh Pederneg neuze, ha evel se 'meump kresket, heu, kresket an hangar a oa deus du-hont ha e-skeud-se feiz...

A fé, ’n hangar oa… ’N hangar oa mat, a neuzé vésé ’n hangar meum dispènnet, a meum dièse néañ du-on bah Pédèrnek neuhé, a vesé meum krèsked eu… krèsket ’n hangar oa deus tu-on, a skeut-sé fé…

Le hangar était bien, et alors nous avons démonté le hangar, et nous l'avons amené là-bas à Pédernec, et comme ça nous avons agrandi le hangar de là-bas, et ainsi...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

te zo e bord an dour du-hont, eo yennoc'h

[te zo bɔrn du:r 'dyən ɛ 'jinɔh]

tu es au bord de l'eau là-bas, c'est plus froid [habitation près d'une rivière]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a gomañs du-hont 'ba... oh, en-dro da... izelloc'h evit Konvenant Gwenn, etreneg an tu-se, hag e oa d'arruout 'ba gwenezhan

[hẽ̞: ’gomɑ̃s ’tyən bah o ndro: də i’zɛlɔh wit kɔ̃vønɑ̃ gwɛn ’trɛnɛk ’tyze a wa ’dɑjəd bah gwe’ne:zən]

il [ruisseau] commence là-bas à... oh, autour de... plus bas que Konvenant Gwenn, vers ce côté-là, et il devait arriver à Gwenezhan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet on du-hont dija

[bed õ 'dyõn 'deʒa]

J'ai déjà été là-bas une fois

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni a soñje... 'oaren ket pe 'ma debrañchet le fer pe 'ma ket, 'oaren ket pe 'ma debrañchet le fer pe 'ma ket, hag e oa se un tamm... tamm a-raok, pa oamp o vont hañ ! seulamant ! Kervoc'h, da Gervorc'h, eu... a-benn ar fin 'ma lâret da Jañ « oh la la ! je ne sais plus si j'ai débranché le fer », ha finalement beñ 'neus kaset ac'hanon betek du-hont, ha neuze goullet 'neus ober petra, eñ... se a areñje anezhañ hañ ! nompas mont d'an iliz ! ha donc eu... eñ 'neus ket lâret mann ebet, 'h eo deut d'ar gêr da welet hag-eñ e oa debrañchet ar fer, debrañchet e oa, met se a oa ken machinal

[a nim ˈʒɔ̃ːʒe̞ - waˈʁɛŋ kə pe ma debʁɑ̃ʃə le fɛʁ pe ˈmɑ kət - waˈʁɛŋ kə pe ma debʁɑ̃ʃə le fɛʁ pe ˈmɑ kət - a wa ze tɑ̃m tɑm əˈʁo̞k - pa wɑ̃m fɔ̃nt ɑ̃ - sœˈlɑ̃mɑ̃n - ke̞ʁˈvɔʁχ - də ge̞ʁˈvɔʁχ - ə - be̞nˈfin ma ˈlɑːʁ də ˈʒɑ̃ ... - a ... - a nøs ˈkɑsəd ɑ̃w ˈbekə ˈdyːɔ̃n - a ˈnœːhe̞ ˈgulɛ nøz o̞ːʁ pʁa - ẽ ze aˈʁɛ̃ːʒe̞ ˈneɑ̃ ɑ̃ - ˈnɔ̃pas mɔ̃n tə ˈniːlis - a dɔ̃ŋk ə - hẽ ˈnøs kə ˈlɑːʁəd ˈmɑ̃n bet - he̞ dœd də ˈge̞ːʁ də we̞l gẽ wa deˌbʁɑ̃ʃə ˈfɛʁ - deˈbʁɑ̃ʃə wa - mɛ ze wa ken maʃiˈnal]

et nous pensions... je ne savais pas si j'avais débranché le fer ou pas, je ne savais pas si j'avais débranché le fer ou pas, et ça c'était un peu... un peu avant [la cérémonie], quand nous allions hein ! seulement ! à Kervorc'h, à Kervorc'h, euh... finalement j'ai dit à Jean « oh la la ! je ne sais plus si j'ai débranché le fer », et finalement ben il m'a emmenée jusqu'à là-bas, et alors il a demandé quoi faire, il... ça l'arrangeait hein ! ne pas aller à l'église ! et donc euh... il n'a rien dit, il est revenu à la maison pour voir si le fer était débranché, il était débranché, mais c'était tellement machinal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus du-hont neuze e oamp degaset neuze... da l'Ouest da... du-hont e oa triet ar Vretoned hag e oant degaset da... à... l'Ouest... e-kichen Francfort aze

[dəz 'dy:ɔ̃n 'nœ:he wɑ̃m 'dɛsəd 'nœ:he - də lwɛst - 'dy:ən wa 'tɾi:əd ə vrœ'tɔ̃:nəd a wɑ̃ɲ 'dɛsəd də - a - lwɛst - 'kiʃən fɹɑ̃ŋkfɔɹ 'ahɛ]

de là-bas alors nous avions alors été acheminés... à l'Ouest, là-bas les Bretons étaient triés et ils étaient acheminés à... à... l'Ouest... à côté de Francfort là

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n du-hont

[ban 'dyən]

là-bas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

brav eo du-hont 'vat !

[braw e 'dyən ha]

c'est beau là-bas !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma un tonton deus du-hont

[me ma 'tɔ̃ntɔ̃n døs 'tyɔ̃n]

j'avais un tonton de là-bas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok... a-raok e oan deut deus du-hont

[rog rog wɑ̃n dœd dez 'dyɔ̃n]

avant que... avant que je ne sois venu de là-bas

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

du-hont

du-eu-n

[dy'ən]

là-bas

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

eno

'ba 'r gêr eno

[bar ge̞:r 'e:no]

à la maison là-bas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eno oa ganet

['e:no wa 'gã:nət]

elle est née là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Me zo o vont eno.

Me zo fon-n éno.

[me zo fõn eno]

Je vais aller chez elle.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

... 'na kaset ac'hanon eno

[na 'kɑsəd ɑ̃w 'e:no]

... m'avait envoyée là-bas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)