Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

cueillir

dastum

bet out eu... o tastum eu... 'oaran ket petra eo jonquilles hañ ! ya, met petra int en... en brezhoneg hañ ? n'eus ket 'met jonquilles hañ ! fleur Sant Josef a vije lâret dioute, Josef... met penaos 'h eo 'ta ? fleur Sant... ça va me revenir, Sant Josef, Sant... Sant Josef ya

[bed ut ə 'tɑstym ə - wa'ʁɑ̃kə pʁɑ e̞ ... ɑ̃ - ja mɛ pʁɑ iɲ ɑ̃ ɑ̃ bʁe̞'zɔ̃:nəg ɑ̃ - nøs kə mɛ ... ɑ̃ - flœr zɑ̃n 'ʒo:zɛf viʒe 'lɑ:ʁə dɔ̃ntɛ - ʒo'zɛf mɛ pə'nɔ̃ he̞ ta - flœr zɑ̃n - ... zɑ̃n 'ʒo:zɛf - zɑ̃n zɑ̃n 'ʒo:zɛf ja]

tu es allé cueillir euh... je ne sais pas comment on dit jonquilles hein ! oui, mais c'est quoi en... en breton hein ? il n'y a que jonquilles hein ! les fleurs de Saint Joseph qu'on les appelait, Joseph... mais comment c'est donc ? les fleurs de Saint... ça va ma revenir, Saint Joseph, Saint.. Saint Joseph oui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ

Gwelet an tem Serriñ

serriñ anezhe gant an dorn

['zɛʁĩ nɛ: gɑ̃n dɔʁn]

les cueillir à la main

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ anezhe 'ba ar wezenn

['zɛrĩ nɛ: bar 'weən]

les récolter dans l'arbre [fruits]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)