▶ bet out eu... o tastum eu... 'oaran ket petra eo jonquilles hañ ! ya, met petra int en... en brezhoneg hañ ? n'eus ket 'met jonquilles hañ ! fleur Sant Josef a vije lâret dioute, Josef... met penaos 'h eo 'ta ? fleur Sant... ça va me revenir, Sant Josef, Sant... Sant Josef ya
[bed ut ə 'tɑstym ə - wa'ʁɑ̃kə pʁɑ e̞ ... ɑ̃ - ja mɛ pʁɑ iɲ ɑ̃ ɑ̃ bʁe̞'zɔ̃:nəg ɑ̃ - nøs kə mɛ ... ɑ̃ - flœr zɑ̃n 'ʒo:zɛf viʒe 'lɑ:ʁə dɔ̃ntɛ - ʒo'zɛf mɛ pə'nɔ̃ he̞ ta - flœr zɑ̃n - ... zɑ̃n 'ʒo:zɛf - zɑ̃n zɑ̃n 'ʒo:zɛf ja]
tu es allé cueillir euh... je ne sais pas comment on dit jonquilles hein ! oui, mais c'est quoi en... en breton hein ? il n'y a que jonquilles hein ! les fleurs de Saint Joseph qu'on les appelait, Joseph... mais comment c'est donc ? les fleurs de Saint... ça va ma revenir, Saint Joseph, Saint.. Saint Joseph oui
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Serriñ
▶ serriñ anezhe gant an dorn
['zɛʁĩ nɛ: gɑ̃n dɔʁn]
les cueillir à la main
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ serriñ anezhe 'ba ar wezenn
['zɛrĩ nɛ: bar 'weən]
les récolter dans l'arbre [fruits]
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)